
大寶伏藏TD707རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །གཏེར་གཞུང་།
19-24-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ།
༄༅༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཚེ་དཔག་མེད་སྐོར༔ 
19-24-1b
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་ཞིང་༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་པས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསང་སྒྲུབ་ཆོ་ག་བརྩམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་དང་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོའི་སྔ་གོང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་གནས་དག་ཏུ༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་བསགས༔ གཞི་བདག་འབྱུང་པོ་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མས་མཆོད༔ ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བར་ཁྱམས་མཛེས༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་པདྨས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ལྡན༔ དེ་དབུས་མཉྫི་ཁྲི་རྐང་པད་སྟེང་དུ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་སྣོད་ནང་དུ༔ 
19-24-2a
འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་སྨན་འོ་མ་ཆང་གིས་སྦྲུས༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོར༔ ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་རིན་ཆེན་འབྲས་བུས་བཀང་༔ དར་དམར་རྒྱན་ལྡན་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་དང་༔ མེ་ལོང་འོད་གསལ་མཛེས་པའི་འཕན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་དཀར་གྱི་གུར་ཡོལ་མཛེས༔ རྔ་ཆུང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་སོགས་གསང་བའི་ཕྱག་མཚན་གསག༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འདུག་བྱས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ༔ དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་སྲོང་ཕྱིར༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་གསོལ་བ་གདབ༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་སྒོ་དབྱེ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་འབུལ་མཆོད་རྫས་བརླབ༔ 
19-24-2b
བཤགས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བསྙེན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་བཞིན་ཀུན་སྣང་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་གདན་ལྷ་བསྐྱེད༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་གླུ་བྲོ་ཕྱི་ནང་མཆོད༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ གསང་མནན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD707《持明长寿修法极密无上心滴——智慧光精华》
长寿修法智慧光精华。伏藏法本。
前行次第
持明长寿修法极密无上心滴——智慧光精华。长寿佛仪轨。
古汝 德瓦 达吉尼耶（Guru Deva Dakiniyeh）。
名为‘持明长寿修法’者：
至高不变智慧之长寿本尊，
我向莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal，莲花生上师的忿怒相）敬礼！
获得内外秘密究竟灌顶后，
守护根本支分殊胜誓言，
欲求不变长寿之成就，
故著莲花颅鬘秘密修法仪轨。
萨玛雅（Samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
于良辰吉日之前，
在吉祥愉悦、赏心悦目的清净处所，
备齐所需之物及修法所依之物。
以朵玛（Torma，食子）供养地神、土地神及护法。
平整地面，擦拭坛城。
绘制八瓣莲花、环绕外圈及边饰之坛城，
四门具备四马头，周围饰以莲花，
并具金刚火墙及五光环绕。
其中心放置矮桌，其上置莲花底座，
于珍宝颅器（Thodpa）中，装满具足特征之容器，
以谷物粉末、药材、牛奶及酒混合，
周围环绕珍宝光芒闪耀之八瓣莲花。
以日月光芒及珍宝果实充满，
并以红绸装饰之箭、长寿璁玉，
以及光亮明镜等华丽饰品庄严。
内外陈设供品，并以白色帷幔装饰。
备妥小鼓、铃、手鼓及金刚杵，
以及卡章嘎（Khatvanga，天杖）等秘密法器。
于舒适座垫上安坐，
面向邬金（Orgyen，莲花生大师的出生地）或吉祥方向。
以上为预备次第之阐述。
萨玛雅（Samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
我向不变长寿本尊敬礼！
为弘扬极密无上修法之正统，
故行皈依、发菩提心、积资、祈请。
下达指令、设结界、开门、手印敬礼。
立誓、降加持、献供、加持供品。
忏悔等十三种前行法，
以咒语、禅定及手印之门修持。
萨玛雅（Samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
如是，观想一切显现为空性之禅定，
生起五大、宫殿及本尊，
灌顶、加持、迎请并融入无二。
手印、身印、歌舞、内外供养，
五毒、三毒、药供、朵玛、血供，
以及秘密压制、合修与诛杀。
（以下内容不完整，原文缺失）

【English Translation】
Great Treasure Trove TD707 'The Quintessence of Deathlessness, the Supreme Secret Essence of the Vidyadhara Practice of Longevity - The Excellent Light of Primordial Awareness'.
Longevity Practice: Excellent Light of Primordial Awareness. Treasure Text.
Preliminary Stages
The Quintessence of Deathlessness, the Supreme Secret Essence of the Vidyadhara Practice of Longevity - The Excellent Light of Primordial Awareness. The Amitayus Cycle.
Guru Deva Dakiniyeh.
That which is called 'The Vidyadhara Practice of Longevity':
To the supreme, immutable deity of longevity and primordial awareness,
I pay homage to Pema Thötreng Tsal (Wrathful form of Padmasambhava)!
Having received the empowerment of the ultimate outer, inner, and secret,
Guarding the supreme root and branch samayas,
Desiring the supreme, immutable siddhi of longevity,
I compose the secret sadhana ritual of Pema Thötreng.
Samaya. Gya Gya Gya.
Before the auspicious time and date,
In a pure place that is auspicious, delightful, and pleasing to the mind,
Gather the necessary items and supports for practice.
Offer tormas to the local deities, bhutas, and field protectors.
Level the ground and clean the mandala.
Beautify the mandala with eight petals, an outer circle, and an intermediate space,
With four doors, four horse heads, and surrounded by lotuses,
Possessing a vajra fire fence and a circle of five lights.
In the center of that, on a low table with a lotus base,
In a precious skull cup filled with characteristic substances,
Mix flour of various grains, medicine, milk, and alcohol,
Surround with eight lotus petals blazing with precious light,
Fill with sunlight, moonlight, precious jewels, and fruits,
Adorn with a red silk-decorated arrow, a longevity turquoise,
And a beautiful mirror shining with light.
Arrange outer and inner offerings, and decorate with a white curtain.
Prepare a small drum, bell, hand drum, vajra,
And secret implements such as a khatvanga.
Sit on a comfortable cushion,
Facing Orgyen (birthplace of Padmasambhava) or an auspicious direction.
This is the explanation of the preliminary stages.
Samaya. Gya Gya Gya.
I pay homage to the immutable deity of longevity!
In order to uphold the lineage of the supreme secret sadhana,
Take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and make supplications.
Give instructions, set boundaries, open the door, offer mudras and prostrations.
Make vows, bestow blessings, offer worship, and bless the offerings.
The thirteen preliminary practices, including confession,
Are approached through mantra, samadhi, and mudra.
Samaya. Gya Gya Gya.
Likewise, the samadhi of perceiving all phenomena as emptiness,
Generate the five elements, the palace, and the deity,
Empower, bless, invite, and dissolve into non-duality.
Mudras, body seals, song, dance, outer and inner offerings,
Five poisons, three poisons, medicine offering, torma, blood offering,
And secret suppression, union, and liberation.
(The following content is incomplete, the original text is missing)

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ༔ ལྷ་ལ་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ རླུང་དང་བཟླས་པ་ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་སོགས་སོ་གཅིག་དངོས་གཞིའི་ཆོས༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གསག་ཅིང་བསང་སྦྱང་བརླབ༔ ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་གཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་རིམ་གསུམ་སྤྲོས་ལ་མཆོད༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟོབ་ཅིང་བསྟབ་ལན་བྱ༔ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ལྷག་མ་གཏོང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་དམ་ལ་བཞག༔ གཏོར་ཟོར་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་མནན་རྟག་ཆད་བསལ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་
19-24-3a
རྒྱས་པར་བྱ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་རྩ་ཐོ་ཨྠྀི་༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་བསྙེན་ལ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབ༔ ཕྱག་རྒྱ་བརྡའ་རྟགས་བསྐྱེད་རྫོོགས་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར༔ ཐལ་སྦྱར་གུས་འདུད་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་དྭངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་སེམས་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་གསལ་བའི་འོད་པོ་ཆེ༔ རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་
19-24-3b
སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་༔ རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཏེ༔ རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ 

【现代汉语翻译】
现在进行赞颂和忏悔：于诸佛处勤修智慧之艺，圆满次第之禅定；修习气脉、持咒，于座间进行供养和赞颂；为获得成就等，此乃三十一种主要之法。经由玛哈阿努阿谛（梵文：Mahā-anu-ati）之门进行修持。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。印！印！印！
生起次第与圆满次第中，怀着我慢，交付事业；积聚会供之物，进行熏香和加持；迎请会供本尊，安住，献食，顶礼；进行圆满、忏悔，以三种次第进行广大之供养；增益会供之物，并进行酬谢；享用会供，广发祈愿；布施剩余之物，下达指令，安住于誓言；遣除食子、朵玛、稳固护法，朵玛镇压，断除常断之见；回向、祈愿、吉祥广大。
二十三种修持后的法：将见、修、行、果结合起来。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。印！印！印！
修持传承之根本目录阿底（藏文：ཨྠྀ，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：无）。
顶礼不变寿命之神！首先是亲近，其前行次第为：将秘密真言之王，结合词句与意义；手印、象征、表记，修持生起次第与圆满次第之无二；证悟真正之大乐、光明、大圆满；将禅定与所禅之境，与俱生之智结合；合掌恭敬，首先皈依。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
自生之觉性乃是佛之法身；明澈清净之报身，无有执着，乃是神圣之法；种种自解脱之化身，乃是僧伽；自显自解脱，皈依究竟之义。
一心一意，以慈悲之心，其次是发菩提心：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
觉性自显，乃是光明之大宝；自显普照，乃是大乐慈悲之心；无作任运，本初究竟之本尊；至高不变，乃是大乐菩提心。
如梦如幻，第三是积聚资粮：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
显现与心识无二无别，以幻化之方式迎请降临；虽无转移与变化，然以任运自成之方式安住；虽境与识无二，然为清净分别执着而顶礼；虽享用受用不可得，然如虚空宝藏般献上供养；虽本性无有罪障，然为消除突发之垢染而忏悔；虽自明于三时不变，然随喜自力之显现；如常安住于确定之境，祈请觉性之妙用转动法轮；无论显现为何，皆是法身；祈请无有生灭；于三轮体空之境，回向究竟不变之界；愿轮回之习气，从无始以来，成熟为恒常不变之智慧！
此乃于智慧之净土。

【English Translation】
Now, let us perform praise and confession: At the deities, diligently cultivate the art of wisdom, meditate on the perfection stage; practice the winds and recitations, perform offerings and praises during sessions; to obtain accomplishments, etc., these are the thirty-one main dharmas. Accomplish through the gate of Mahā-anu-ati (Sanskrit: महा-अणु-अति). Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow). Seal! Seal! Seal!
In the generation and completion stages, holding pride, entrust the activities; accumulate the materials for the gathering, perform incense and blessings; invite the gathering deities, abide, offer food, prostrate; perform fulfillment, confession, and offer extensively in three stages; increase the materials for the gathering and perform reciprocation; enjoy the gathering, extensively make aspirations; give the remaining offerings, issue commands, and abide by the vows; dispel the torma, zor, stabilize the protectors, suppress the torma, and eliminate eternalistic and nihilistic views; dedicate, aspire, and make auspiciousness vast.
Twenty-three dharmas following the practice: Combine view, meditation, conduct, and result. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow). Seal! Seal! Seal!
The root catalog of the practice lineage, Aati (Tibetan: ཨྠྀ, Sanskrit Devanagari: अथी, Romanized Sanskrit: athi, Literal meaning: None).
Homage to the unchanging life deity! First is approaching, the preliminary stages are: Combine the king of secret mantras with words and meanings; mudras, symbols, signs, meditate on the non-duality of the generation and completion stages; realize the true great bliss, luminosity, great perfection; combine meditation and the object of meditation with co-emergent wisdom; join palms respectfully, first take refuge.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Destruction), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)!
Self-born awareness is the Dharmakaya of the Buddha; clear and pure Sambhogakaya, without attachment, is the sacred Dharma; various self-liberated Nirmanakaya, is the Sangha; self-arisen, self-liberated, take refuge in the ultimate meaning.
With one-pointed mind, with compassion, secondly, generate Bodhicitta: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Destruction), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)!
Self-arisen awareness is the great treasure of luminosity; self-arisen, all-pervading, is the heart of great bliss and compassion; unmade, spontaneously accomplished, is the primordial ultimate deity; supremely unchanging, is the great bliss Bodhicitta.
Like a dream, like an illusion, thirdly, accumulate merit: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Destruction), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)!
Appearance and mind are inseparable, invite and descend in an illusory manner; although there is no transfer or change, abide in a spontaneously accomplished manner; although the object and consciousness are non-dual, prostrate to purify conceptual clinging; although enjoyment and experience are unattainable, offer offerings like a treasury of space; although the nature has no sins, confess to eliminate sudden defilements; although self-awareness is unchanging in the three times, rejoice in the manifestation of self-power; always abide in certainty, pray that the play of awareness turns the wheel of Dharma; whatever appears, is the Dharmakaya; pray for no birth and death; in the realm of the three wheels being empty, dedicate to the ultimate unchanging space; may the habits of samsara, from beginningless time, ripen into constant wisdom!
This is in the pure land of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ༔ གཡོ་མེད་རིག་པ་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པ་ལས༔ འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔ བྱམས་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་
19-24-4a
པས་དོན་ལ་བལྟ༔ འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་གསལ༔ དམར་འཇམ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དགའ་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་སྡང་བྲལ༔ བཏང་སྙོམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཞིང་ཡུལ་དུ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ༔ དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་རང་ལ་སྟོན་ཅིང་བཞུགས༔ གདོད་ནས་རིག་པའི་རང་རྩལ་འགྱུར་མེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་སྟོང་གསལ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཐོབ་པར་བཞག༔ དེ་
19-24-4b
ནི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་༔ བརྡའ་དང་དོན་སྤྲད་ལྔ་པ་ནི༔ ལོག་རྟོག་རྟོག་པའི་བགེགས་ཆེན་ལ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཀའ་བསྩལ་བསྒོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ༔ བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ འདྲེ་བགེགས་མེད་པའི་དོན་ལ་བལྟ༔ དེས་ནི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་འཇིག༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་གདེངས་རྙེད་ནས༔ དྲུག་པ་འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན༔ མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་སྲུང་མཚམས་གཅོད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ དུས་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་བཞུགས༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བདུན་པ་སྒོ་བཅད་དབྱེར་མེད་ཕྱེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་ཕྱེ་འོ༔ 
19-24-5a
བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི

【现代汉语翻译】
积累纯净智慧之资粮。
为了修习无动摇之觉性力量，
圆满修持四无量心：
嗡啊吽舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)。
从具缘者心之明点中，
白色光芒遍布三千世界。
视一切众生为父母，
光芒成熟一切。
于显现而无自性中，
大悲犹如明镜之智慧。
本自如是，观其真谛。
黄色光芒普遍照耀，
于受苦之众生，
平等慈悲之心性显现。
红色柔和之光芒遍布扩展，
于普遍之大乐中，
喜乐之圆满觉性智慧显现。
绿色清澈之光芒遍布，
法身智慧远离贪嗔。
修持舍，成就所作之智慧。
于彼识田之中，
积累纯净智慧之资粮。
于自明智慧上师之心间，
一心一意以四种热忱祈请：
嗡啊吽舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)。
离戏论之究竟大乐法身，
遍布光明自生觉性之本尊。
忆念上师莲花生大乐力，
祈请赐予成熟解脱之成就。
嗡啊吽舍阿比辛恰吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Abhiṣiñca Hūṃ)。
于本自与我无二之中，
智慧自面示现于自身而安住。
本初觉性之自力不变异，
三时不动之大胜身语意。
任运成就自住空明大光明，
安住获得五种智慧之灌顶。
此乃接受灌顶与成就。
觉性认识自面，
以及赋予表征与意义之第五步：
对于邪念妄想之大魔障，
施予无念智慧之教诫。
吽舍 (Hūṃ Hrīḥ)。
于任运成就之觉性中，
无有神祇与邪魔之名。
于普遍光明之智慧中，
光明摧毁无明黑暗。
教诫乃普贤王如来之真谛教诫，
遣除邪念与错觉。
吽吽啪啪 (Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ)。
观无有邪魔之真谛。
由此彻底摧毁轮回。
如是获得证悟之把握后，
第六步，难以逾越之金刚界限：
吽舍 (Hūṃ Hrīḥ)。
因轮回涅槃唯是假名，
故涅槃遍布一切。
于普遍智慧之净土中，
守护断除错觉习气之界限。
班杂ra恰ra恰吽 (Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ)。
于心髓菩提明点之中，
安住于三时无生灭。
于无谬清净之智慧中，
第七步，开启无别之门：
吽舍 (Hūṃ Hrīḥ)。
于一切显现之智慧净土中，
断除错觉之门，完全分离。
以自生之觉性认识自面，
开启广阔净土之门。
仲扎贝夏亚啪 (Bhrūṃ Prabheśaya Phaṭ)。
认识自面之……

【English Translation】
Accumulating the accumulation of pure wisdom.
In order to practice the power of unwavering awareness,
Perfecting the meditation on the four immeasurables:
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ.
From the heart essence of the fortunate ones,
White rays of light pervade the three thousand worlds.
Knowing all beings as parents,
The light matures everything.
In appearance without inherent existence,
Great compassion is like the wisdom of a mirror.
Primordially so, look at the meaning.
Yellow rays of light pervade everywhere,
For sentient beings who have become suffering,
The compassion of equality pervades and clarifies.
Red soft light pervades and spreads,
In the great bliss that pervades all,
The joy of perfect awareness wisdom is clear.
Green clear light pervades,
The wisdom of Dharmakaya is free from attachment and aversion.
Meditate on equanimity, accomplishing wisdom.
In that field of consciousness,
Accumulating the accumulation of pure wisdom.
In the heart center of the self-aware wisdom lama,
With one-pointed devotion, the fourth supplication is:
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ.
The Dharmakaya of great bliss, free from elaboration,
The self-arisen wisdom deity of all-pervading clear light.
Remembering the lama Padmasambhava of great bliss,
Grant the accomplishment of maturation and liberation.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Abhiṣiñca Hūṃ.
In the primordially non-dual with oneself,
Wisdom shows its own face to itself and abides.
The self-power of primordial awareness is unchanging,
The supreme body, speech, and mind that do not move in the three times.
The spontaneously accomplished self-abiding empty-clear great light,
Abides in receiving the empowerment of the five wisdoms.
This is receiving empowerment and accomplishment.
Knowing the nature of awareness,
And the fifth, bestowing signs and meanings:
For the great obstacle of wrong thoughts and concepts,
Bestow the command of non-conceptual wisdom.
Hūṃ Hrīḥ.
In the spontaneously accomplished awareness,
There is not even the name of gods and demons.
In the wisdom of all-pervading clarity,
The light destroys the darkness of ignorance.
The command is the command of the meaning of Samantabhadra,
Turn away from wrong thoughts and delusions.
Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ.
Look at the meaning of no demons.
Thereby destroying samsara from the root.
Having found the confidence of realizing thus,
The sixth, the insurmountable vajra boundary:
Hūṃ Hrīḥ.
Since samsara and nirvana are only names,
Nirvana pervades everywhere.
In the all-pervading wisdom realm,
Protect and cut off the boundaries of delusional habits.
Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ.
In the essence of the bodhicitta bindu,
Abide without birth and death in the three times.
In the unerring pure wisdom,
The seventh, open the inseparable door:
Hūṃ Hrīḥ.
In the wisdom realm of all appearances,
The door of delusion is cut off, completely separated.
By knowing the self-arisen face,
The door of the vast realm is opened.
Bhrūṃ Prabheśaya Phaṭ.
Knowing one's own face...

--------------------------------------------------------------------------------

་རིག་པ་ལ༔ རང་གི་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ མ་འགག་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་བརྡའ༔ བརྒྱད་པ་དོན་དུ་བརྡ་ཕྱག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷ༔ འགྱུར་མེད་རིག་པ་དང་མཉམ་སྦྱོར༔ དགུ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྟགས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ལ༔ བཅུ་པ་རྩལ་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བྱིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ རླབས་ནི་འགག་པ་མེད་པར་བལྟ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ བཅུ་གཅིག་རིག་
19-24-5b
རྩལ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བ་ཡི༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དོན་ལ་སྦྱར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི༔ སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ ཁྱབ་གདལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བལྟ༔ འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་དོན་ཤེས་ནས༔ བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཀློང་བཤགས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་
19-24-6a
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ན་ར་ཀ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིཪྻ་ཀ༔ ནེ་ཝེ་ཤ༔ དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ཧཱ༔ འཁོར་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཐ

【现代汉语翻译】
རིག་པ་ལ༔ (rig pa la) 在觉性中，རང་གི་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ (rang gi shes pa lhan gyis bzhag) 自心觉知当下安住，མ་འགག་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་བརྡའ༔ (ma 'gag gsal ba ye shes brda') 无碍明澈乃是智慧之象征，བརྒྱད་པ་དོན་དུ་བརྡ་ཕྱག་ནི༔ (brgyad pa don du brda' phyag ni) 第八，真实义之象征手印：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (zang thal kun bzang ye shes che) 本净普贤大智慧，ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ (thig le kun khyab kun tu snang) 明点遍布照耀一切，རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ (rtag chad bral ba don gyi mchog) 断常俱离胜义谛，རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang ngo shes la phyag 'tshal lo) 顶礼证悟自性者！ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pū ho) 大圆满供养，པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ (pra ti dza ho) 承诺，ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (a la la ho) 欢呼！
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷ༔ ('yang dag ye shes don gyi lha) 真实智慧本尊，འགྱུར་མེད་རིག་པ་དང་མཉམ་སྦྱོར༔ ('gyur med rig pa dang mnyam sbyor) 与不变觉性相结合，དགུ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང་བྱ་བ༔ (dgu pa dam tshig gzung bya ba) 第九，应持守之誓言：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ('char dang nub pa med pa la) 于无生无灭之中，སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་༔ (spang blang byas pas gol sar lhung) 若作取舍则落入歧途，རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (re dogs bral ba'i byang chub sems) 离希冀与恐惧之菩提心，སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ (srog gi thig le bzung bar bgyi'o) 愿守护命之明点！ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ (hum badzra tsitta hum) 吽，金刚心，吽！
མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ (mi 'gyur kun tu 'phro ba yi) 于不变周遍之中，མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྟགས༔ (mchog gi thig le nyid la brtags) 观想殊胜之明点，ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ལ༔ (chos dbyings spro bsdud med pa la) 于法界无聚无散之中，བཅུ་པ་རྩལ་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ནི༔ (bcu pa rtsal chen byin 'bebs ni) 第十，大威力加持降临：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (gdod nas lhun grub sku gsung thugs) 本来任运成就之身语意，བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ (byin rlabs ye shes rmad po che) 加持智慧甚稀有，སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ (spro bsdud med pa'i ngang nyid nas) 于无聚无散之自性中，ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ (lham me lhan ner byin chen phob) 猛烈地降下大加持！ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (sa ma ya ā we sha ya a ā) 三昧耶，入！啊啊！
བྱིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ (byin ni skye ba med pa la) 加持是无生，རླབས་ནི་འགག་པ་མེད་པར་བལྟ༔ (rlabs ni 'gag pa med par blta) 观想力量无断绝，འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ ('od gsal lhun grub longs spyod la) 于光明任运成就之受用中，བཅུ་གཅིག་རིག་ (bcu gcig rig) 第十一，觉性
རྩལ་མཆོད་པ་ནི༔ (rtsal mchod pa ni) 供养：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ (snang du rung ba'i chos rnams kun) 一切显现之诸法，ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ (yon tan longs spyod rol par shar) 皆为功德受用之显现，སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (spro bsdud bral ba'i ye shes che) 无聚无散大智慧，ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ (chos nyid mngon sum mchod par brlab) 祈愿法性现前供养！སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (sarba pū dza me gha sa mu dra spha ra na sa ma ye āḥ hūṃ swā hā) 一切供养，如云海般遍布，三昧耶，啊，吽，梭哈！
རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བ་ཡི༔ (rang byung rang la shar ba yi) 自生自显现，ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དོན་ལ་སྦྱར༔ (ka dag lhun grub don la sbyar) 与本净任运成就之义相结合，སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ (sku lnga ye shes lhun grub la) 于五身智慧任运成就中，བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ནི༔ (bcu gnyis rnam dag byin rlabs ni) 第十二，清净加持：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ (gdod nas dag cing dri ma med) 本来清净无垢染，སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ (sbyang dang spel du med mod kyang) 虽无须净化与增益，རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི༔ (rang ngo shes pa'i yid ches kyi) 然以证悟自性之信心，སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ (sngon 'gro'i thig le rang byin brlab) 自加持前行之明点！ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ sarba pañca a mṛ ta ba lin ta rakta ga ṇa cakra bho dhi citta sarba pū dza āḥ hūṃ) 嗡，一切五甘露食子血肉会供，菩提心，一切供养，啊，吽！
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ (thams cad ye shes cho 'phrul du) 一切皆为智慧之神变，ཁྱབ་གདལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བལྟ༔ (khyab gdal 'od kyi thig ler blta) 观想为遍布光明之明点，འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་དོན་ཤེས་ནས༔ ('khrul rtog skye med don shes nas) 证悟妄念不生之义后，བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཀློང་བཤགས་བྱ༔ (bcu gsum pa ni klong bshags bya) 第十三，作空性忏悔：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ (glo bur shar ba rig pa'i rtsal) 突发显现之觉性力，ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ (thams cad ngo bo nyid kyi ngang) 一切皆为自性之状态，སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ (skye 'gag gnyis su med pa'i phyir) 因无生灭二元对立，རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (rtag chad mthar 'dzin mthol zhing bshags) 忏悔执常执断之边见！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ badzra satwa sa ma ya) 嗡，啊，吽，舍，金刚萨埵三昧耶，མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ (ma nu pa lā ya) 守护誓言，བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ (badzra satwa twe no pa tiṣṭha) 金刚萨埵，请安住于我，དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (dṛḍho me bhawa) 赐予我坚定，སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (su to ṣyo me bhawa) 赐予我满足，ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (a nu rakto me bhawa) 赐予我爱，སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (su po ṣyo me bhawa) 赐予我增长，སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ (sarba siddhi mme pra yatstsha) 赐予我一切成就，སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ (sarba karma su tsa me) 使我一切事业，ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ (tzittaṃ shre yaḥ kuru hūṃ) 心善妙，成吽！
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ (ha ha ha ha ho) 哈哈哈哈呵！བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ (bhagawan sarba ta tha ga ta) 世尊，一切如来，བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ (badzra ma me muñca badzrī bhawa) 金刚，勿舍弃我，赐予金刚，མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ༔ (ma hā sa ma yā) 大三昧耶，བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ (badzra satwa ā) 金刚萨埵，啊！ན་ར་ཀ༔ (na ra ka) 地狱，པྲེ་ཏ་ཀ༔ (pre ta ka) 饿鬼，ཏིཪྻ་ཀ༔ (tir ya ka) 旁生，ནེ་ཝེ་ཤ༔ (ne we sha) 涅维夏，དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ཧཱ༔ (de wa a li bi shuddhe dag sha ka shuddhe shuddhe bi shuddhe swa hā) 天，阿利，清净，达夏嘎，清净，清净，极清净，梭哈！
འཁོར་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ ('khor gsum dri ma med pa yi) 三轮清净之，ཡེ་ཤེས་ཐ (ye shes tha) 智慧...

【English Translation】
རིག་པ་ལ༔ (rig pa la) In awareness, རང་གི་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ (rang gi shes pa lhan gyis bzhag) rest your own knowing naturally, མ་འགག་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་བརྡའ༔ (ma 'gag gsal ba ye shes brda') unceasing clarity is the sign of wisdom, བརྒྱད་པ་དོན་དུ་བརྡ་ཕྱག་ནི༔ (brgyad pa don du brda' phyag ni) Eighth, the symbolic mudra of the true meaning: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (zang thal kun bzang ye shes che) Primordially pure, Samantabhadra's great wisdom, ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ (thig le kun khyab kun tu snang) bindu pervading and illuminating all, རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ (rtag chad bral ba don gyi mchog) free from permanence and annihilation, the supreme meaning, རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang ngo shes la phyag 'tshal lo) I prostrate to the one who knows their own face! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pū ho) Ati puja, པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ (pra ti dza ho) promise, ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (a la la ho) rejoice!
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷ༔ ('yang dag ye shes don gyi lha) The deity of true wisdom, འགྱུར་མེད་རིག་པ་དང་མཉམ་སྦྱོར༔ ('gyur med rig pa dang mnyam sbyor) united with unchanging awareness, དགུ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང་བྱ་བ༔ (dgu pa dam tshig gzung bya ba) Ninth, the samaya to be kept: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ('char dang nub pa med pa la) In that which has no arising or ceasing, སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་༔ (spang blang byas pas gol sar lhung) by accepting and rejecting, one falls into error, རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (re dogs bral ba'i byang chub sems) the bodhicitta free from hope and fear, སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ (srog gi thig le bzung bar bgyi'o) may I hold the bindu of life! ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ (hum badzra tsitta hum) Hum, Vajracitta, Hum!
མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ (mi 'gyur kun tu 'phro ba yi) In the unchanging, all-pervading, མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྟགས༔ (mchog gi thig le nyid la brtags) contemplate the supreme bindu itself, ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ལ༔ (chos dbyings spro bsdud med pa la) in the dharmadhatu without expansion or contraction, བཅུ་པ་རྩལ་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ནི༔ (bcu pa rtsal chen byin 'bebs ni) Tenth, the great power of bestowing blessings: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (gdod nas lhun grub sku gsung thugs) Primordially self-arisen body, speech, and mind, བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ (byin rlabs ye shes rmad po che) blessings and wisdom are wondrous, སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ (spro bsdud med pa'i ngang nyid nas) from the state of non-expansion and non-contraction, ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ (lham me lhan ner byin chen phob) powerfully bestow great blessings! ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (sa ma ya ā we sha ya a ā) Samaya, enter! Ah Ah!
བྱིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ (byin ni skye ba med pa la) Blessings are unborn, རླབས་ནི་འགག་པ་མེད་པར་བལྟ༔ (rlabs ni 'gag pa med par blta) view the power as unceasing, འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ ('od gsal lhun grub longs spyod la) in the clear light, self-arisen enjoyment, བཅུ་གཅིག་རིག་ (bcu gcig rig) Eleventh, awareness
རྩལ་མཆོད་པ་ནི༔ (rtsal mchod pa ni) offering: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ (snang du rung ba'i chos rnams kun) all phenomena that can appear, ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ (yon tan longs spyod rol par shar) arise as qualities, enjoyment, and play, སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (spro bsdud bral ba'i ye shes che) great wisdom free from expansion and contraction, ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ (chos nyid mngon sum mchod par brlab) may the nature of reality be blessed as a manifest offering! སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (sarba pū dza me gha sa mu dra spha ra na sa ma ye āḥ hūṃ swā hā) All offerings, spread like a cloud sea, Samaya, Ah, Hum, Svaha!
རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བ་ཡི༔ (rang byung rang la shar ba yi) Self-arisen, self-appearing, ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དོན་ལ་སྦྱར༔ (ka dag lhun grub don la sbyar) combine with the meaning of primordial purity and spontaneous presence, སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ (sku lnga ye shes lhun grub la) in the spontaneous presence of the five kayas and wisdoms, བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ནི༔ (bcu gnyis rnam dag byin rlabs ni) Twelfth, pure blessing: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ (gdod nas dag cing dri ma med) Primordially pure and without stain, སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ (sbyang dang spel du med mod kyang) although there is nothing to purify or increase, རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི༔ (rang ngo shes pa'i yid ches kyi) with the confidence of knowing one's own face, སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ (sngon 'gro'i thig le rang byin brlab) self-bless the preliminary bindu! ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ sarba pañca a mṛ ta ba lin ta rakta ga ṇa cakra bho dhi citta sarba pū dza āḥ hūṃ) Om, all five amrita balimta rakta ganacakra bodhicitta sarva puja ah hum!
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ (thams cad ye shes cho 'phrul du) All are the magical displays of wisdom, ཁྱབ་གདལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བལྟ༔ (khyab gdal 'od kyi thig ler blta) view as bindus of light pervading everywhere, འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་དོན་ཤེས་ནས༔ ('khrul rtog skye med don shes nas) having understood the meaning of unborn delusion and thought, བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཀློང་བཤགས་བྱ༔ (bcu gsum pa ni klong bshags bya) Thirteenth, confess the expanse: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih)
གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ (glo bur shar ba rig pa'i rtsal) The sudden arising of the power of awareness, ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ (thams cad ngo bo nyid kyi ngang) all are in the state of their own nature, སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ (skye 'gag gnyis su med pa'i phyir) because there is no duality of arising and ceasing, རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (rtag chad mthar 'dzin mthol zhing bshags) confess and reveal the clinging to the extremes of permanence and annihilation! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ badzra satwa sa ma ya) Om Ah Hum Hrih Vajrasattva Samaya, མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ (ma nu pa lā ya) Manupalaya, བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ (badzra satwa twe no pa tiṣṭha) Vajrasattva, please abide in me, དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (dṛḍho me bhawa) Dridho me bhava, སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (su to ṣyo me bhawa) Sutoshyo me bhava, ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (a nu rakto me bhawa) Anurakto me bhava, སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (su po ṣyo me bhawa) Suposhyo me bhava, སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ (sarba siddhi mme pra yatstsha) Sarva siddhi mme prayaccha, སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ (sarba karma su tsa me) Sarva karma su tsa me, ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ (tzittaṃ shre yaḥ kuru hūṃ) Cittam shreya kuru hum!
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ (ha ha ha ha ho) Ha ha ha ha ho!, བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ (bhagawan sarba ta tha ga ta) Bhagavan Sarva Tathagata, བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ (badzra ma me muñca badzrī bhawa) Vajra ma me munca vajri bhava, མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ༔ (ma hā sa ma yā) Maha Samaya, བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ (badzra satwa ā) Vajrasattva Ah! ན་ར་ཀ༔ (na ra ka) Naraka, པྲེ་ཏ་ཀ༔ (pre ta ka) Preta, ཏིཪྻ་ཀ༔ (tir ya ka) Tiryaka, ནེ་ཝེ་ཤ༔ (ne we sha) Nevesha, དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ཧཱ༔ (de wa a li bi shuddhe dag sha ka shuddhe shuddhe bi shuddhe swa hā) Deva ali bi shuddhe dag sha ka shuddhe shuddhe bi shuddhe svaha!
འཁོར་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ ('khor gsum dri ma med pa yi) The three circles are without stain, ཡེ་ཤེས་ཐ (ye shes tha) Wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ལེར་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ སྔོན་འགྲོའི་ལམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིགས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨཱ༔ ཅིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་སྣང་བ་ནི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་
19-24-6b
བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཧྲཱིཿརུ་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ལྗང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་༔ ཆུ་ཆེན་ཟླུམ་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དཀར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ༔ ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སེར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ མེ་ཆེན་གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དམར་གསལ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཆགས་མེད་པད་ཉི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་
19-24-7a
གསལ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་གུར་ནང་ན༔ སྣང་བ་སྒོ་འབྱེད་ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྩིག་པ་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གདལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང་༔ ཀ་ཞུ་ཐོག་ཕུབ་རྒྱན་ཕྲེང་དྲྭ་བར་ལྡན༔ བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས༔ ཁྲུས་ཀྱི་རྫིས་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ༔ གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་པདྨ་དང་༔ ཉི་

【现代汉语翻译】
དེ་ལྟར་ལེགས་པར་གྱིས་ལ་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག སྔོན་འགྲོའི་ལམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིགས་རྫོགས་སོ༔ （这样很好，不要违背誓言。前行道十三法的教授完毕。）ས་མ་ཡ༔ （三昧耶，誓言）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（封印，封印，封印）
༄། །དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།（正行生圆禅定神变的瑜伽次第广说）
ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ （顶礼普贤智慧长寿天）དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ༔ （正行生圆禅定神变的瑜伽次第广说）དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་བྱ་བ༔（第一，修持法身智慧）
ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ （吽！诸法本初超言思）མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ （平等明点周遍且广大）གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ （明耀清净普贤法身）རང་རིག་རྒྱལ་པོ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ （自明本觉离矫饰而修）ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （嗡，大空性智慧金刚自性我）གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ （第二，报身普现禅定）
ཨཱ༔ ཅིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་སྣང་བ་ནི༔ （阿！任运无碍普现诸相）མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡི༔ （慈爱如虚空般的众生）སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ （如幻心性圆满报身）འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ （五光明显智慧生悲悯）ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་（阿，法界金刚自）
བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （性我）གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ （第三，化身因之禅定）ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ （嗡！空性与悲无二别）འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ （轮回涅槃离戏论之边）སྣང་སྟོང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ （显空觉性本觉金刚萨埵）སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཧྲཱིཿརུ་འབར༔ （幻化五光蕴聚赫利绽放）ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ （吽 班匝 萨埵 赫利，吽 金刚 萨埵 赫利）བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་ནི༔ （第四，智慧五光之生起次第）
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ （吽 赫利！虚空广袤法界智）མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ （湛蓝清净光明遍一切）རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ （大风十字成所作智）ལྗང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་༔ （碧绿清净光明遍一切）ཆུ་ཆེན་ཟླུམ་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ （大水圆形如镜智）དཀར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ༔ （洁白清净光明遍一切）ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ （大地方形平等性智）སེར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ （澄黄清净光明遍一切）མེ་ཆེན་གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ （大火三角妙观察智）དམར་གསལ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ （鲜红晃耀光明遍缠绕）ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ （ཨེ་（藏文），यं（梵文天城体），yaṃ（梵文罗马拟音），空大；ཡཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），风大；བཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），水大；ལཾ་（藏文），लं（梵文天城体），laṃ（梵文罗马拟音），地大；རཾ་（藏文），रं（梵文天城体），raṃ（梵文罗马拟音），火大）མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ （坛城 吽）ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་བྱ་བ༔ （第五，生起任运宫殿）
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ （吽 赫利！五大智慧不杂光明中）འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ （无变金刚岩山重叠上）ཆགས་མེད་པད་ཉི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ （无执莲日光明坛城显）བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ （班匝 贝玛 索甲 曼茶罗 吽，金刚 莲花 太阳 坛城 吽）ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་（吽 赫利！空）
གསལ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་གུར་ནང་ན༔ （明五光聚集帐篷内）སྣང་བ་སྒོ་འབྱེད་ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ （显现开门普贤宫殿美）འོད་ལྔའི་རྩིག་པ་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གདལ༔ （五光墙壁棱角回廊阔）གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང་༔ （四方四门阶梯与柱子）ཀ་ཞུ་ཐོག་ཕུབ་རྒྱན་ཕྲེང་དྲྭ་བར་ལྡན༔ （柱帽顶棚饰鬘网间具）བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས༔ （宝瓶伞盖胜幢顶庄严）ཁྲུས་ཀྱི་རྫིས་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ༔ （沐浴池塘如意树林苑）གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ （歌乐偈颂悦耳声宣扬）བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ （十六天女美妙众充满）དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་པདྨ་དང་༔ （其中心八瓣蕊莲花）ཉི་

【English Translation】
So be it well and without breaking the samaya. The instructions on the thirteen preliminary practices are complete. Samaya. Seal, seal, seal.
༄། །The Yoga Sequence of the Actual Generation and Completion Stage Samadhi Miracles: An Extensive Explanation.
Homage to Kuntuzangpo (Samantabhadra) (普贤) , the deity of wisdom and longevity! The Yoga Sequence of the Actual Generation and Completion Stage Samadhi Miracles: An Extensive Explanation. First, meditating on the wisdom of the Dharmakaya (法身):
Hūṃ! All dharmas (法) are primordially beyond speech, thought, and expression. The bindu (明点) of equality is all-pervasive and vast. Clear, radiant, and pure is Kuntuzangpo's Dharmakaya. Meditate on the self-aware sovereign, free from fabrication and adulteration. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (嗡，大空性智慧金刚自性我). Second, the Sambhogakaya (报身) is the Samadhi of universal appearance:
Āḥ! Whatever appears, unimpeded in every way, is compassion for beings equal to the sky. The mind itself, like an illusion, is the perfect enjoyment. The wisdom of the five lights dawns as compassion. Āḥ dharmadhātuvajrasva (阿，法界金刚自)
bhāva ātmako'haṃ (性我). Third, the Nirmanakaya (化身) is the Samadhi of cause: Oṃ! Emptiness and compassion are not two. Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃) are free from the extremes of elaboration. Appearance-emptiness, the self-aware sovereign, is Vajrasattva (金刚萨埵). The heap of illusory five lights blazes as Hrīḥ. Hūṃ vajracitta hrīḥ (吽 班匝 萨埵 赫利，吽 金刚 萨埵 赫利). Fourth, the arising sequence of the five wisdom lights:
Hūṃ Hrīḥ! In the vast expanse of space, the wisdom of the Dharmadhatu (法界), the clear, pure, azure light pervades everything. The great wind, the cross, the accomplished action wisdom, the clear, pure, green light fills everything. The great water, the circle, the mirror-like wisdom, the clear, pure, white light pervades everything completely. The great earth, the square, the equality wisdom, the clear, pure, yellow light pervades everything. The great fire, the triangle, the discriminating wisdom, the clear, red, turbulent light swirls everywhere. E yaṃ vaṃ laṃ raṃ (ཨེ་（藏文），यं（梵文天城体），yaṃ（梵文罗马拟音），空大；ཡཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），风大；བཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），水大；ལཾ་（藏文），लं（梵文天城体），laṃ（梵文罗马拟音），地大；རཾ་（藏文），रं（梵文天城体），raṃ（梵文罗马拟音），火大). Maṇḍala hūṃ (坛城 吽). Fifth, generating the spontaneously accomplished palace:
Hūṃ Hrīḥ! In the center of the five elements, the undifferentiated wisdom light, above the immutable, stacked Vajra (金刚) rock mountains, the unattached lotus and sun, the light mandala (坛城) is clear. Vajrapadmasūryamaṇḍala hūṃ (班匝 贝玛 索甲 曼茶罗 吽，金刚 莲花 太阳 坛城 吽). Hūṃ Hrīḥ! Empty
Within the tent of clear five-colored light, the palace of Kuntuzangpo (普贤), which opens the door to appearances, is beautiful. The walls of five-colored light have corners and wide corridors. Four-sided, with four doors, steps, and pillars, with pillar capitals, roofs, ornaments, garlands, and nets in between. Adorned with auspicious vases, umbrellas, victory banners, and tops. Bathing pools, groves of wish-fulfilling trees, singing melodies, and verses proclaim pleasant sounds, filled with a beautiful assembly of sixteen goddesses. In the center of that, with eight-petaled lotus and sun.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླ་འོད་འབར་ལྟེ་དབུས་རྨ་བྱའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བྷི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདན་སྟེང་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ནི༔ ཀུན་
19-24-7b
བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་དང་ཁྲོ་གཏུམ་གཡས་གཡོན་ཞལ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གཏུམ་རྣམ་པར་སྤེལ༔ དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུར་མཛེས༔ དང་པོ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གཉིས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱར་བའི་ཚུལ༔ ཐ་མ་པད་ཕྲེང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ གོས་དཀར་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཕྱིར་སྣང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རིགས་བདག་གཙུག་ན་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་གང་༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་སྐུ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ མདངས་ལྔའི་འོད་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་གནས་ཀུན་གང་༔ 
19-24-8a
ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འོད་ལྔ་ཀུན་འཕྲོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་གསལ་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པར་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདམར་དྭངས་མ་མར་མེའི་མདོག་ལྟར་གསལ༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་སྟོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་བདག་རྒྱུད་གང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧྲཱི༔ གཙོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སླར་འདུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འདུ་འཕྲོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དང་༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་

【现代汉语翻译】
月光炽燃中心莲座上，
莲花日月重叠之座上，
自生觉性明亮如光蕴。
菩提心生一切圆满大，
显有清净本智任运成。
嗡 贝夏 贝秀达 瓦吉拉 嘉纳 扎克拉 曼达拉 吽 (Bhrūṃ Bhiśva Bhiśuddhe Vajra Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ)
第六，自明本义之本尊生起：
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
幻化智慧本来清净坛城中，
任运成就智慧光明字 舍 (Hrīḥ)。
自生智慧座上明点中，
融入智慧本尊明亮生。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
诸佛之始怙主即：
普贤、无量光、无量寿。
红色三面六臂具贪相，
寂静微笑忿怒相，左右面。
具日月虚空之姿态，
三眼寂静忿怒相交替。
发髻顶饰美如青丝，
初二臂结等持手印持寿瓶，
次二臂持钺刀颅碗之姿，
末二臂持莲珠红色莲花。
白衣大母莲花红玉色，
莲花跏趺持钺刀颅碗。
四方四部无量光无量寿，
与主尊同，为成就智慧而显现。
智慧幻化部主顶上饰，
大乐幻化双运乐充满，
显空幻化金刚跏趺坐。
五净光芒盘绕之中央，
具足相好地道圆满，
见之不厌，光灿灿而安住。
其心间八瓣莲花中，
自形智慧怙主无量寿，
五光中央安住五身之体性，
五彩光芒充满身之各处，
具五明点，朗然明澈显现。
其心间金色金刚杵，
放射五光，五身五智慧，
自明圆满，宝瓶中日月中央，
舍 (Hrīḥ) 红色清澈如灯焰般明亮。
三处轮，莲花十字交，
中央密咒之王 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
空行秘密金刚莲花乐空之，
智慧任运无漏自性充满，
显有加持成大乐。
舍 (Hrīḥ)
主尊心间 舍 (Hrīḥ) 字放光芒，
三千世界光之神变利有情，
复聚八瓣莲花日月上，
聚散炽燃，收放融化中，
咕噜 莲花生 智慧 无量寿，
莲花生处 莲花生 (Padma Sambhava)，
慧生最胜欲 莲花王自在，
日耀 释迦狮子 与，
狮子吼 金刚 降伏。

【English Translation】
On a lotus seat where the moonlight blazes at the center,
Upon a seat stacked with lotus, sun, and moon,
Self-arisen awareness is clear as a mass of light.
From Bodhicitta arises the Great Perfection of all things,
The purity of appearance and existence is spontaneously accomplished wisdom.
Bhrūṃ Bhiśva Bhiśuddhe Vajra Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ (种子字，梵文天城体：भ्रूं भिश्व बिशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल हूं，梵文罗马拟音：Bhrūṃ Bhiśva Bhiśuddhe Vajra Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ，净化，所有，金刚，智慧，轮，坛城，吽)
Sixth, generating the deity of the meaning of self-awareness:
Hūṃ Hrīḥ (种子字，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：Hūṃ Hrīḥ，吽，舍)
From the primordially pure maṇḍala of illusory wisdom,
The spontaneously accomplished wisdom, the clear light syllable Hrīḥ (种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，舍).
Upon the seat of self-arisen wisdom, in the bindu,
By dissolving, generate the wisdom deities clearly.
Hūṃ Hrīḥ (种子字，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：Hūṃ Hrīḥ，吽，舍)
The primordial protector of all Buddhas is:
Kuntuzangpo (普贤), Amitābha (无量光), Tsepakme (无量寿).
Red, with three faces and six arms, in a passionate demeanor,
Peaceful, smiling, and wrathful, the left and right faces.
Possessing the nature of the sun, moon, and sky,
Three eyes alternating between peaceful and wrathful.
The hair is adorned as a crown, beautiful like dark blue silk.
The first two hands hold a vase of longevity in the mudra of equipoise,
The second two hold a curved knife and a skull cup filled with blood,
The last two hold a rosary and a red lotus.
The white-robed great mother is the color of Padma rāga (莲花红玉),
In lotus posture, holding a curved knife and a skull cup filled with blood.
In the four directions are the four families, Amitābha (无量光), Tsepakme (无量寿),
Appearing like the main deity to accomplish wisdom.
The lord of the wisdom illusion is adorned at the crown,
The great bliss illusion is filled with coemergent bliss,
The illusion of appearance and emptiness is in vajra posture.
In the midst of swirling five pure lights,
Complete with marks and signs, fully endowed with bhūmis and paths,
Pleasing to behold, brilliantly and radiantly present.
In the center of the eight-petaled lotus at his heart,
Is a self-like wisdom protector, Tsepakme (无量寿),
In the center of the five lights, residing as the essence of the five kāyas,
The light of the five colors fills all the places of the body,
Possessing five bindus, clearly and distinctly manifest.
At his heart is a golden vajra,
Radiating five lights, the five kāyas and five wisdoms,
Self-luminous and complete, in the center of the sun and moon in a vase,
Hrīḥ (种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，舍) red and clear, like the color of a butter lamp.
At the three places are the wheels of lotus crosses,
In the center is the king of secret mantras, Oṃ Āḥ Hūṃ (种子字，梵文天城体：ओं आः हूं，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡，啊，吽).
The wisdom of space, secret, vajra, lotus, bliss, and emptiness,
Spontaneously accomplished, stainless, filling my lineage,
Blessing appearance and existence into great bliss.
Hrīḥ (种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，舍)
From the Hrīḥ (种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，舍) at the heart of the main deity, light radiates,
The magical display of light in the three thousand worlds benefits beings,
Reassembling on the eight-petaled lotus, sun, and moon,
Gathering and scattering, blazing, scattering and gathering, melting,
Guru Padmasambhava (莲花生) , Yeshe Tsepakme (智慧无量寿),
Padma Jungne (莲花生处), Padma Sambhava (莲花生),
Lodrö Chokse (慧生最胜欲), Padma Gyalpo Tsal (莲花王自在),
Nyima Özer (日耀), Shakya Senge (释迦狮子), and
Senge Dra Dro (狮子吼), Dorje Dro Lo (金刚 降伏).

--------------------------------------------------------------------------------

ལོད་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུ་མདོག་འཛིན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་བརྒྱན༔ དེ་སྟེང་ཐོད་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་མཐོ་ཞིང་དར་དམར་བརྒྱན༔ དར་དམར་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་འཛུམ་ཞལ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རང་འོད་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་པར་མཛད༔ འཁོར་དུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གྲུ་ཆད་བར་
19-24-8b
ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་ལ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ལྡན་གླུ་དང་གར་མཁན་མཛེས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་གཡས་པས་རང་རྟགས་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་འཇོ་སྒེག་ཉམས་དང་ལྡན༔ བར་ཁྱམས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་ཁྲོ་བཅུའི་ཚོགས༔ མདའ་གཞུ་འབར་བས་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་༔ བེ་ཅོན་འཆང་བའི་སྡེ་ཚོགས་སྙིང་ནང་འདེབས༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་གནོན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཧ་ཧའི་གད་མོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོ་སྒྲོག༔ སྒོ་བཞིར་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ཕུང་པོ་དང་༔ ལྷ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྟེང་བཞུགས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མཆོག་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཐོ་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་འབེབ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་རྔམ་སྟབས་མེ་ཀློང་ན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་
19-24-9a
འཁྲུགས་པའི་སྟོབས༔ ཀུན་ཏུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་སྲུང་མཚམས་ཀྱི༔ ལས་མཛད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྤྲིན་ཕུང་སྟུག་པོ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ གསལ་སྟོང་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུགས༔ བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ལྷ༔ རིག་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་དབང་བསྐུར་ཆོ་འཕྲུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་གོ་ཆ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུག

【现代汉语翻译】
罗扎瓦（Lodrö Tsal，译师名）：一切都呈现莲花宝（Padmaraga）般的肤色，双手结禅定印，持有装满寿命甘露的宝瓶和如意树，其上顶着颅碗，盛满长寿甘露，威严的发髻高耸，饰以红色丝带，红色丝带飘扬，珍宝饰品庄严华丽，五彩光芒的背光，面带微笑，光彩照人，自身光芒与明妃一同持有弯刀、颅碗和宝瓶，视所有殊胜成就者如子，眷属为天神、持明者和空行母围绕，
在殿堂的十字路口，四方形的区域内，美丽的妙龄女子成排歌舞，焚香、鲜花、酥油灯和香水供奉，左手持长寿宝瓶，右手持自身法器，丝绸和珍宝摇曳生姿，仪态万千，中庭是降伏四魔军队的忿怒十尊，弓箭燃烧，令欲界自在天（Kamarupa，佛教神祇）欢喜，手持棍棒的军队击碎敌人的心脏，愤怒的面容如劫火般燃烧，尸陀林中珍宝骨饰庄严，伸屈双足镇压四方护法神，化现的忿怒尊填满十方世界，发出哈哈的笑声和吽吽的怒吼，
四门之上，分别安住着烦恼魔、死魔、蕴魔和天子魔，以及骑乘神骏的骏马，四种姓的骏马分别为白色、黄色、红色和绿色，右手持有法轮、如意宝、莲花和十字金刚杵，左手都持有装满甘露的宝瓶和如意树，鲜花盛开，果实累累，降下所需的珍宝，尸陀林中，骨饰庄严，威风凛凛，火焰之中，被勇猛炽盛的勇士们围绕，
须弥山、四大部洲和海洋翻腾的力量，在一切火焰的中心，作为守护结界的，是行事业的怖畏金刚，安住在坛城之外的莲花花蕊上，有无数的天神、持明者和空行母，赐予寿命、事业和佛法的成就，如同浓密的乌云般聚集，显现空性，不间断地示现本尊身形和法器，明空无别，如水中月、镜中像，乐空双运，法界智慧二者无别，觉性空明，任运成就，安住于一真法界之中，一切平等，安住于清净之身，萨瓦 德瓦 曼扎拉 嗡 阿 吽 舍！
第七，灌顶和加持的仪轨：吽 舍！五智圆满的自性觉性，化现为身语意，掌控显有世间，清净轮回，为了洗净善恶分别的垢染，愿获得自生智慧的自在！吽 嗡 梭 阿 昂 哈！阿比辛恰 吽！
第八，披甲护身：吽 舍！我本初即是金刚持，身语意...

【English Translation】
Lodrö Tsal: Everything possesses the color of a Padmaraga gem. Two hands in meditative equipoise, holding a vase of longevity adorned with a wish-fulfilling tree. Above it, a skull cup filled with the nectar of life. A high, majestic topknot adorned with red silk. Red silk fluttering, adorned with precious jewels. A backdrop of five-colored light, a smiling face blazing with splendor. One's own light, together with the consort, holding a curved knife, skull cup, and vase. Viewing all supreme practitioners as children. Surrounded by deities, vidyadharas, and dakinis.
In the square at the crossroads of the temple, beautiful maidens in rows, singing and dancing gracefully. Incense, flowers, butter lamps, perfume, and scented water. The left hand holds the vase of longevity, the right hand holds one's own emblem. Silk and jewels, elegant and charming. In the courtyard, the wrathful ten destroy the armies of the four maras. Arrows and bows ablaze, delighting Kamarupa. The assembly holding clubs strikes at the heart. Wrathful faces blaze like the fire of an eon. Adorned with precious bone ornaments in the charnel ground. With outstretched and bent legs, subduing the male and female guardians of the directions. Emanated wrathful assemblies fill the ten directions of the world. Ha-ha laughter and Hum-Hum roars resound.
At the four gates, the afflictive emotions, the Lord of Death, the aggregates, and the youthful god are seated, along with the supreme steed of glory. The supreme steeds of the four lineages are white, yellow, red, and green. The right hands hold a wheel, a jewel, a lotus, and a crossed vajra club. In all the left hands, vases of longevity are filled with nectar, wish-fulfilling trees, flowers, and fruits, bestowing desired jewels. In the charnel ground, bone ornaments, a fearsome stance, in a blaze of fire, surrounded by assemblies of great, blazing heroes.
The power of Mount Meru, continents, and oceans in turmoil. In the center of all the fire, as a protective boundary, dwells the great terrifying one who performs actions. On the lotus petals outside the palace, inconceivable deities, vidyadharas, and dakinis. Bestowing the attainments of life, actions, and dharma. Like thick clouds gathering from all directions, appearance and emptiness unceasing, divine forms with emblems. Clarity and emptiness unmixed, like the moon in water, a reflection in a mirror. Bliss and emptiness, of equal taste, deities inseparable from the expanse of awareness. Awareness and emptiness spontaneously present, in the state of a single bindu. All are equal, dwelling in the pure body. Sarva Deva Mandala Om Ah Hum Hri!
Seventh, the ritual of empowerment and miraculous activity: Hum Hri! The self-awareness endowed with the five wisdoms, manifesting as body, speech, and mind. Controlling the phenomenal world, purifying samsara. In order to cleanse the defilements of good and bad thoughts, may one attain the freedom of self-born wisdom! Hum Om Sva Am Ha! Abhishintsa Hum!
Eighth, donning armor: Hum Hri! I am inherently Vajradhara, body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གནས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བསྐྱེད་པ་འོ༔ 
19-24-9b
དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་གསལ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཅུ་པ་གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་རང་གསལ་དྭངས་མ་ལྔ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྒྲུབ་པའི༔ རིམ་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་དང་མིག་ཡོར་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ༔ འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མེད༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ༔ རིག་པ་དབྱིངས་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་
19-24-10a
ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་གླུ་བྲོའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན༔ ཆོས་དབྱངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ མཁའ་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན༔ སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔ དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་ཝི་ཏཻ་ན༔ ཤབྡ་ཤ༔ ལྔ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་ཁམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད༔ འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་ཁུར་གསལ༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དུག་ལ

【现代汉语翻译】
与地平等结合。
以声光之神通，
赐予加持之大盔甲。
嗡啊吽 班杂  Raksha Raksha 吽 舍。
誓言坛城自性处，
本智自明生起也。
第九，为了正直本智自性处：吽 舍！
普贤（Kunzang，一切皆善）遍布之神，
全知（Kunkhyen，无所不知）全觉（Kunrig，完全觉悟）普贤，
全明（Kunsal，完全明晰）莲花无量寿（Padma Tsepakme，莲花长寿）！
为使自力圆满，迎请降临。
班杂 萨玛雅 扎 扎。
第十，无二稳固安住：吽 舍！
显现无迁变，无聚散，
为使体验觉受更增上，
觉性自明五清净，
祈请安住于法性之尽地。
萨玛雅 迪斯塔 伦玛 哈班杂。
胜义本智之本尊修法，
次第圆满宣说也。
萨玛雅！嘉嘉嘉！
现在，为了不断供养觉性义之本尊，
以化身和幻术之方式，
供养供品并顶礼。
吽 舍！
于自与无二之本智中，
无有聚合与分离。
于自明大明点之状态中，
于心（Citta）光明之宫殿中，
恒时顶礼以面见自性。
阿 迪 普 霍！
扎 迪 扎 霍！
那摩 布如夏 阿拉拉 霍！
第二，手印舞供：吽 舍！
于遍布虚空之坛城中，
于广阔之明点千灯中，
觉性法界灯之连绵，
供养身与明点。
玛 哈 穆扎 普扎 霍！
第三，歌舞之供养：吽 舍！
安住于一切有情之心，
具足四喜与四智，
法音（Chöyang）无坏金刚声，
献上无聚散之供养。
玛哈 嘉那 爹爹 吽 爹那 吽！
爹爹 爹爹 吽！
第四，外供之供养：吽 舍！
心中灯光旋转成光芒，
自生光明遍内外，
虚空清明金刚光蕴，
献上四相增盛之供养。
嗡 巴那 贝！
贝努 苏拉 多！
迪布 巴拉 穆！
萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 霍！
嗡 舍 班杂 啦嘎 班杂 布贝 布！
度贝 度！
阿洛给 阿！
根爹 根！
内威爹 纳！
夏达 夏！
第五，内供之供养：吽 舍！
从脉、界、风之精华所生，
大智慧殊胜之明点清晰。
色、声、香、味、触、光蕴旋转，
请享用普贤之嬉戏供养。
如巴 夏达 根爹 啦萨 斯巴舍 普扎 霍！
第六，五毒清净之供养：吽 舍！
愚痴白光，慢心黄光，
贪欲红光，嫉妒绿光清晰，
湛蓝清净法界智之状态，
五毒
嗡 啊 吽 班杂
Raksha Raksha 吽 舍
种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）

【English Translation】
Unite equally with the earth.
Through the magic of sound and light rays,
Bestow the great armor of blessings.
Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha Hum Hrih.
The samaya mandala in its own place,
The wisdom self-arising is generated.
Ninth, for straightening the wisdom to its own place: Hum Hrih!
Samantabhadra (Kunzang, All Good), the all-pervading deity,
Omniscient (Kunkhyen, All-Knowing), All-Aware (Kunrig, Fully Aware), Samantabhadra,
All-Illuminating (Kunsal, Fully Clear) Lotus Amitayus (Padma Tsepakme, Lotus of Long Life)!
To perfect self-power, invite to come.
Vajra Samaya Ja Ja.
Tenth, non-dual stable abiding: Hum Hrih!
Manifest, without change, without gathering or scattering,
To increase the experience of perception,
The five pure awarenesses,
Request to abide at the end of dharmata.
Samaya Tishta Lhenma Ha Vajra.
The practice of the ultimate wisdom deity,
The complete sequence is shown.
Samaya! Gya Gya Gya!
Now, to continuously offer the deity of the meaning of awareness,
Through the manner of emanation and illusion,
Offer the offerings and prostrate.
Hum Hrih!
In the self and non-dual wisdom,
There is no gathering or separation.
In the state of self-aware great bindu,
In the palace of Citta light,
Always prostrate to see the self-face.
Ati Puja Ho!
Prati Jaha Ho!
Namo Purusha Alala Ho!
Second, the mudra dance offering: Hum Hrih!
In the mandala of all-pervading space,
In the vast space of a thousand lights of bindu,
The continuous stream of the lamp of awareness dharmadhatu,
Offer the body and bindu.
Maha Mudra Puja Ho!
Third, the offering of song and dance: Hum Hrih!
Abiding in the heart of all sentient beings,
Possessing the four joys and four wisdoms,
The indestructible Vajra sound of Dharma melody (Chöyang),
Offer the offering without gathering or scattering.
Maha Jnana Tete Hum Tena Hum!
Tete Tete Hum!
Fourth, the outer offering: Hum Hrih!
The lamp light in the heart swirls into light,
Self-born light pervades inside and out,
Clear space, Vajra light mass,
Offer the offering of the four increasing appearances.
Om Pana Pem!
Penu Sura To!
Tipu Para Mu!
Sarva Tathagata Siddhi Samaya Ho!
Om Shri Vajra Raga Vajra Puspe Pu!
Dhupe Dhu!
Aloke A!
Gendhe Gan!
Naivedye Na!
Shabda Sha!
Fifth, the inner offering: Hum Hrih!
Born from the essence of the channels, elements, and winds,
The great wisdom, the supreme bindu is clear.
Form, sound, smell, taste, touch, light mass swirls,
Please enjoy the playful offering of Samantabhadra.
Rupa Shabda Gendhe Rasa Sparshe Puja Ho!
Sixth, the offering of the five poisons purified: Hum Hrih!
Ignorance white light, pride yellow light,
Desire red light, jealousy green light is clear,
Clear blue pure dharmadhatu wisdom state,
The five poisons
Om Ah Hum Vajra
Raksha Raksha Hum Hrih
Seed Syllable (Tibetan: ས་བོན，Sanskrit Devanagari: बीज，Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed)
Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)
Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
Hrih (Tibetan: ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་
19-24-10b
རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུན་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན༔ ཐུགས་སྲོག་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐིག་ལེས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རླུང་ལྔ་དངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ༔ ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་འབྱམས་མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ སྣང་འབྱམས་མ་ཡིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དགུ་པ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་
19-24-11a
ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་ཆེ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཅིག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་གདེངས་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཉིས་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ༔ རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ན་པདྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན༔ དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་བཞི་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་སྣང་ལ་འོད་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འུར་ཏིང་སིལ་ཆོལ་གང་བུར་སྒྲར༔ གྲགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
19-24-11b
དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་པ་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟོག་འདུལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ༔ ཕྲ

【现代汉语翻译】
第七，供养清净三毒：吽 舍！显现为光之坛城身，声音震响咒语之声，心命光芒闪耀，请享用清净三毒之供养。玛哈 玛萨 惹达 金尼日底 布扎 呵！
第八，甘露药供：吽 舍！自生明点消灭五毒，具备五身与五智，显现世间自然成就五光，五气解脱为五清净。嗡 阿 吽！玛哈 萨瓦 玛哈 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！吽 舍！一切之基大明点，远离取舍分别，共同殊胜之光明，以具足五者之大乐供养。萨瓦 玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿！吽 舍！非空无边乃大成就，非显无边无有边际，无二双运自性觉，赐予大乐之成就。嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 舍！
第九，以欲妙朵玛供养：吽 舍！显现为空性之器中，陈设智慧五光之朵玛，显现世间圆满五光之物，供养自显自解脱之供品。玛哈 巴林达 卡嘿！
第十，供养血：吽 舍！无离明点大光明，一切行为皆不可舍，自显自知之，供养大贪着。玛哈 惹达 卡嘿！
第十一，秘密甚深供养：吽 舍！于现量智慧之见中，以信解证悟之认识，三时无时平等结合，供养秘密甚深之供品。萨瓦 班杂 阿弥利达 杂嘎 达 卡嘿！
第十二，合修供养：吽 舍！突发离散之光明，明空五光普遍显现，日夜平等结合之，供养无聚无散。嗡 贝玛 瑜伽尼 嘎那 贝玛 扎贝 舍亚 啪！
第十三，诛杀供养：吽 舍！错觉意识平凡者，如何显现事物之云，无实明点清净之象征，供养遍布一切诛杀一切。玛 扎 惹扎 扎奔 扎扎 玛拉雅 啪！
第十四，赞颂：吽 舍！无边显现光明，于金刚身前顶礼赞颂。呜 听 悉 措 刚布之声，于震响之语前顶礼赞颂。
三时不变大明点，于平等性心前顶礼赞颂。觉性自力普遍显现，于功德增长前顶礼赞颂。调伏分别五智光明，于事业成就前顶礼赞颂。

【English Translation】
Seventh, offering the purification of the three poisons: Hūṃ hrīḥ! Manifesting as the maṇḍala body of light, the sound vibrates with the mantra's resonance, the heart-essence radiates with clear light, please accept the offering that purifies the three poisons. Mahā māṃsa rakta kiṃniri ti pūja ho!
Eighth, offering the nectar of medicine: Hūṃ hrīḥ! Self-arisen bindu destroys the five poisons, endowed with the five bodies and five wisdoms, phenomenal existence naturally accomplishes the five lights, the five winds are liberated into the five pure essences. Oṃ āḥ hūṃ! Mahā sarva mahā pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā! Hūṃ hrīḥ! In the great bindu, the basis of all, completely free from acceptance and rejection, conceptualization, the common and supreme clear light, offered with the great bliss of the fivefold possession. Sarva mahā pañca amṛta khāhi!
Hūṃ hrīḥ! Not empty vastness, but great accomplishment, not phenomenal vastness, but without limit, the non-dual union of self-awareness, grant the accomplishment of great bliss. Kāya vāka citta sarva siddhi hrīḥ!
Ninth, offering with desirable sensory objects as torma: Hūṃ hrīḥ! Within the vessel of emptiness of appearance, arrange the torma of five wisdom lights, the entirety of phenomenal existence is the substance of five lights, offering the self-arisen, self-liberated offering. Mahā baliṃta khāhi!
Tenth, offering of blood: Hūṃ hrīḥ! Inseparable bindu, great light, in all conduct, there is nothing to abandon, knowing the self-arisen, self-knowing, offering the great attachment. Mahā rakta khāhi!
Eleventh, offering of secret profundity: Hūṃ hrīḥ! In the direct perception of wisdom, with faith, confidence, and recognition, uniting the three times and timelessness equally, offering the secret, profound offering. Sarva pañca amṛta jagad khāhi!
Twelfth, union offering: Hūṃ hrīḥ! The sudden, dispersing clear light, the five lights of awareness-emptiness universally appear, uniting equally day and night, offering the offering without gathering or scattering. Oṃ padma yoginī gana padma praveśaya phaṭ!
Thirteenth, liberation offering: Hūṃ hrīḥ! The deluded appearance, the ordinary consciousness, how appearances are like clouds of things, the unreal bindu, the symbol of purity, offering the all-pervading, all-liberating offering. Mā traṃ rura prabhañcakra māraya phaṭ!
Fourteenth, praise: Hūṃ hrīḥ! In the boundless appearance, clear light, I prostrate and praise the vajra body. The sound of ūr tiṃ sil col gaṃ bur, I prostrate and praise the resounding speech.
The great bindu, unchanging in the three times, I prostrate and praise the mind of equanimity. The self-power of awareness universally appears, I prostrate and praise the increase of qualities. Subduing conceptualization, the light of five wisdoms is clear, I prostrate and praise the accomplishment of activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བཤགས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བཅིང་༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ བཅོ་ལྔ་རིག་རྩལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས༔ རིག་པ་འབེན་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་འདྲ་འབག་ཉིད་ལ་བལྟ༔ སྣང་བ་ཉམས་འོག་ཚུད་པར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཡིད་ཡུལ་མིག་བཙུམ་བླང་༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ༔ བསྐྱར་ཞིང་ཐུན་རེ་ཉིད་ལ་ནི༔ ལན་བདུན་སྦྱངས་ན་ལྷ་རུ་འཆར༔ 
19-24-12a
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ལྷ་དེ་སེམས་སུ་བརྟགས༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བོགས་སུ་དབྱུང་བ་ནི༔ རྟག་བརྟན་ཨ་འཐས་གྱུར་པ་ན༔ མེ་ལོང་གསལ་བ་མདུན་བཞག་ལ༔ དེ་ལ་སྐུ་འབག་བསྟན་ཅིང་བལྟ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི༔ མེ་ལོང་ཉེར་ལྔར་སྐུ་ཡང་བསྟན༔ ཐམས་ཅད་སྣང་གསལ་རིག་པའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཐུན་གཅིག་སོར་མོ་གཅིག༔ དེ་ནས་ཐུན་རེ་བཞི་འགྱུར་ནས༔ མཐར་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ༔ གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་དེ་ཉིད་ཐུན་རེ་ཡང་༔ སྦྱར་ཞིང་བཞི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ སླར་ནི་ཡུང་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་བསྒོམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་རྣམ་དག་མཆོག་གི་ལམ༔ གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ༔ གློ་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས༔ སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཉི་ཤར་སྤྲིན་བཞིན་དག་པར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བསྟན་ནས༔ སྣང་སྲིད་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐིག་ལེ་
19-24-12b
ཟླུམ་པོའི་བདག་ཉིད་དོ༔ ལྷ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་ཅིར་སྲིད་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་ལྷ༔ མང་ཉུང་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དང་༔ དུ་མའི་མཐའ་ལས་འདས་པར་བལྟ༔ དེས་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ༔ ཅི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་བཅིངས་པ༔ རང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དྲུག་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་དེ༔ མ་འགགས་ཝལ་ལེ་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ དེ་ལ་རྒྱུན་ད

【现代汉语翻译】
以敬意和赞美向伟大的事业致敬。
第十五部分是忏悔。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)：
脱离一切痛苦和最初的束缚，
无明和错误的观念束缚着痛苦，
通过五方佛（梵文：Vairocana，藏文：རྣམ་སྣང་，罗马转写：rnam snang，汉语字面意思：毗卢遮那）的七种法性之轮，
五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）如突发事件般在自身消解。
嗡 阿 吽 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)
班杂萨埵 萨玛雅 (梵文：Vajrasattva samaya，藏文：བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，罗马转写：Vajrasattva samaya，汉语字面意思：金刚萨埵誓言)
玛努巴拉雅 (梵文：Manupālaya，藏文：མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ，罗马转写：Manupālaya，汉语字面意思：请守护我)
班杂萨埵 爹诺巴 迪叉 (梵文：Vajrasattvatvenopatiṣṭha，藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，罗马转写：Vajrasattvatvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我)
哲卓 美 巴瓦 (梵文：Dṛḍho me bhava，藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，罗马转写：Dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我坚定)
阿努惹多 美 巴瓦 (梵文：Anurakto me bhava，藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，罗马转写：Anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱护我)
苏波 秀呦 美 巴瓦 (梵文： সুpoṣyo me bhava，藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，罗马转写： সুpoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足)
苏多 秀呦 美 巴瓦 (梵文：Sutoṣyo me bhava，藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，罗马转写：Sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我喜悦)
萨瓦 悉地 咩 扎雅擦 (梵文：Sarva siddhiṃ me prayaccha，藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，罗马转写：Sarva siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就)
萨瓦 嘎玛 苏杂咩 (梵文：Sarva karma su ca me，藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，罗马转写：Sarva karma su ca me，汉语字面意思：请使我一切事业顺利)
杂当 师瑞呀 咕噜 吽 (梵文：Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，罗马转写：Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：请使我心善良，吽)
哈 哈 哈 哈 霍 (梵文：Ha ha ha ha ho，藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，罗马转写：Ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 霍)
巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 (梵文：Bhagavan sarva tathāgata，藏文：བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，罗马转写：Bhagavan sarva tathāgata，汉语字面意思：世尊，一切如来)
班杂 玛 咩 穆杂 (梵文：Vajra mā me muñca，藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，罗马转写：Vajra mā me muñca，汉语字面意思：金刚，请勿舍弃我)
班哲 巴瓦 (梵文：Vajrī bhava，藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ，罗马转写：Vajrī bhava，汉语字面意思：令我成金刚)
玛哈 萨玛雅 (梵文：Mahā samaya，藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ，罗马转写：Mahā samaya，汉语字面意思：伟大的誓言)
班杂 萨埵 阿 (梵文：Vajrasattva āḥ，藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，罗马转写：Vajrasattva āḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 阿)
为了训练十五种觉悟的技巧，
具备普贤（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་བཟང་，罗马转写：kun bzang，汉语字面意思：普贤）的七种法性，
为了将觉悟对准目标，
首先观察自身，如同镜中的影像，
显现将屈服于经验之下。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
其次，闭上眼睛，在心中接受意念，
观想未经修饰、未经扭曲的本尊，
重复练习，每次冥想，
练习七次，本尊将显现。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
第三，将本尊视为心之所想，
本尊即是自身，自身即是本尊，
本尊与念头之间没有区别，
一切都将消融于心中。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
第四，提取精华，
当它变得永恒、稳定和不可触及时，
将一面明亮的镜子放在面前，
在镜中展示并观察本尊的形象。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
第五，当它变成一体时，
在二十五面镜子中也展示本尊，
一切都是显现、光明和觉悟之身，
它将扩展到天空的尽头。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
第六，一次冥想用一根手指，
然后每次冥想增加四倍，
最后，达到天空的尽头，
观想它被一个完全充满。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
第七，同样，每次冥想，
结合并增加四倍，
再次以芥菜籽的大小，
观想普贤（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་བཟང་，罗马转写：kun bzang，汉语字面意思：普贤）遍布轮回和涅槃。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
第八，纯净至上的道路，
从一开始就没有错觉，
突如其来的同时产生的念头，
容器和内容物都显现为本尊，以智慧，
像太阳驱散乌云一样净化。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
第九，清晰地展示它，
显现的存在是菩提心，
明点（梵文：Bindu，藏文：ཐིག་ལེ་，罗马转写：thig le，汉语字面意思：明点）
是圆满的本质。
无论诸神显现什么，存在什么，
一切都是普贤（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་བཟང་，罗马转写：kun bzang，汉语字面意思：普贤）的觉悟之神，
观察数量和形式的单一性，
超越了众多事物的极限。
因此，在瞬间获得解脱，
为什么自己束缚自己？
当自己的智慧显现时，
在自我解脱中实现觉悟。
萨玛雅 (梵文：Samaya，藏文：ས་མ་ཡ，罗马转写：samaya，汉语字面意思：誓言)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
第十六，完成次第冥想的顺序是：
超越思想和言语的心性，本初清净，
不间断地清晰显现，是真正的佛陀，
持续不断地...

【English Translation】
Homage and praise to the great deeds.
The fifteenth part is confession.
Hūṃ Hrīḥ:
Free from all suffering and original bondage,
Ignorance and wrong concepts bind suffering,
Through the seven dharmas wheel of Vairocana,
The five poisons dissolve in their own place like a sudden event.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ
Vajrasattva samaya
Manupālaya
Vajrasattvatvenopatiṣṭha
Dṛḍho me bhava
Anurakto me bhava
 সুpoṣyo me bhava
Sutoṣyo me bhava
Sarva siddhiṃ me prayaccha
Sarva karma su ca me
Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ
Ha ha ha ha ho
Bhagavan sarva tathāgata
Vajra mā me muñca
Vajrī bhava
Mahā samaya
Vajrasattva āḥ
To train the fifteen skills of awareness,
Endowed with the seven dharmas of Samantabhadra,
To aim awareness at the target,
First, look at yourself as in a mirror image,
Appearances will fall under the experience.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Second, close your eyes and take the mind,
Meditate on the deity unedited and unadulterated,
Repeat and in each session,
If practiced seven times, the deity will appear.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Third, regard the deity as the mind,
The deity is oneself, and oneself is the deity,
Since there is no difference between the deity and the thought,
Everything will dissolve into the mind.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Fourth, to extract the essence,
When it becomes eternal, stable, and untouchable,
Place a clear mirror in front,
Show and look at the deity's image in it.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Fifth, when it becomes one,
Show the deity also in twenty-five mirrors,
Everything is the body of clear light awareness,
It will expand to the end of the sky.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Sixth, one finger for one session,
Then increase fourfold each session,
Finally, reaching the end of the sky,
Meditate that it is completely filled by one.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Seventh, likewise, each session,
Combine and increase fourfold,
Again, with the size of a mustard seed,
Meditate on Samantabhadra pervading samsara and nirvana.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Eighth, the pure supreme path,
From the beginning, there is no delusion,
The sudden co-emergent mind,
The container and contents are clear as deities, with wisdom,
Purify like the sun dispelling clouds.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Ninth, clearly show it,
The appearing existence is bodhicitta,
The bindu is the nature of roundness.
Whatever the deities appear, whatever exists,
Everything is the deity of Samantabhadra's awareness,
Observe the oneness of quantity and form,
Beyond the limits of many things.
Therefore, liberation in an instant,
Why bind oneself?
When one's own wisdom arises,
Enlightenment is realized in self-liberation.
Samaya
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Sixteenth, the order of completing the stages of meditation is:
The nature of mind beyond thought and speech, primordially pure,
Uninterruptedly clear appearance is the actual Buddha,
Continuously...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གནས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི༔ སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས༔ ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད༔ དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའང་ཅི་ཡང་མེད༔ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད༔ མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག༔ དྭངས་བས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ན་འཁོར་བ་འཇིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན༔ ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ན་འོ༔ གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་གསལ༔ རང་ཉིད་རང་འོད་
19-24-13a
ཡིན་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་ན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ༔ མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས༔ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་༔ རླུང་ནི་དལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུས་བལྟ༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ དྭངས་མའི་རླུང་བཅིང་ཐད་ཀའི་མིག་གིས་བལྟ༔ ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི༔ གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས༔ མིག་ནི་དལ་བར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་གཅུན༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགག༔ འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ངང་༔ རྒྱུན་དུ་བརྟེན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྲིད་པ་ཐ་མལ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་སེངྒེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི༔ འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔ ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ༔ མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་༔ རེ་ལྡེ་མིག་མང་དར་ཚགས་
19-24-13b
རྩིབས་ཤར་དང་༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ༔ ཐ་མ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་གནད་ཀྱི་དོན༔ སྦས་པའི་ཏི་ཀ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར༔ འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་དྭངས་མ་ཡིན༔ དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅུན་པས་རིག་པ་ཡུལ་དུ་མཇལ༔ ངག་གནད་བཅུན་པས་བརྗོད་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས༔ ཡིད་གནད་བཅུན་པས་འགྱུ་བ་རང་སར་ཟད༔ གང་མཐོང་ལྟ་བ་དྲན་པའི་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་གསང་བ་དོན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ༔ དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་པས་མངོན་ཞེན་བཟློག༔ འཁོར་བའི་ལུས་ལ་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་ཆོད་དོ༔ ངག་གི་རུ་ཤན་ངག་གི་འཁོར་བ་ཟད༔ སེམ

【现代汉语翻译】
于无住之境，无有言诠，无需修持，自然圆满。
何故？自性觉性本净法身，无生无死，故无业力与异熟果。
既无彼等，则生起次第与圆满次第皆无所依。
迷乱与解脱之名，于彼亦无所立。
于此‘无有’之义，安住于平等之王位。
以澄澈之心，一座而修，轮回亦可摧毁。萨玛雅！嘉嘉嘉！
二者，乃诸佛之菩提心，真实心髓，光明之蕴聚。
是唯一，是遍在，恒常安住于心之中央。
光明空性，十方三世，无不照彻。
自身即是自光，故能识自性，得于佛之净土解脱。
远离不净业力显现之过患。
若不识自光，则为身体与习气所缚，
显现之门开启，迷乱增长，
自性本然之智慧，不得与自相遇。
是故，身如仙人跏趺坐，气息徐缓，双眼半睁视。
现前亲见智慧，即得解脱。嘉嘉嘉！
三者，以无取舍之姿安住，束缚清净之气，以正直之眼视之。
诸法现前亲见智慧，乃是远离垢染之自性觉性，实为真佛。
双眼徐缓，左右收敛于眉间。
觉受增长，寻常分别念止息。
于光明之实义智慧中，恒常安住，生起次第与圆满次第自然成就。
轮回之庸常，即是此也。萨玛雅！嘉嘉嘉！
四者，如雄狮般威猛挺立，安住于上下调和之姿，文殊智慧之气。
双唇微合，双眼直视眉间上方。
于无生圆满之三身智慧中，明点、细微明点、锦缎帐篷，
以及瑞丽目网、丝网、辐条等显现，皆是清净之智慧显现增长。
言语止息，智慧之流永不断绝。
若能知晓此理，则得无生。萨玛雅！嘉嘉嘉！
五者，心髓十要之精义，乃是隐秘之提点，具缘者之心宝。
是诸果之精髓，清净之精华。
如实开示彼之密意：
身要束缚，则觉性得遇对境。
语要束缚，则了悟不可言说之实相。
意要束缚，则念动自灭于本位。
所见皆为见，于忆念之法身中解脱。萨玛雅！嘉嘉嘉！
六者，开示秘密实义之法，即是彼道之助缘，遣除障碍：
身体如半截木柴般僵直，能阻止执着。
轮回之身，断绝生之相续。
言语如木柴般僵直，言语之轮回止息。
心...

【English Translation】
In the state of non-abiding, there is no expression, no need for practice, and it is naturally complete.
Why? Because self-awareness is the pure Dharmakaya, without birth or death, thus there is no karma and no karmic ripening.
Since there are none of these, the generation stage and completion stage have no basis.
The names of delusion and liberation also have no standing in it.
In this meaning of 'non-existence,' abide in the kingly position of equality.
With a clear mind, meditate in one session, and even samsara can be destroyed. Samaya! Gya Gya Gya!
Secondly, it is the Bodhicitta of all Buddhas, the true essence, the accumulation of light.
It is one, it is pervasive, and it constantly abides in the center of the heart.
Clear emptiness, illuminating all directions and the three times.
Since oneself is self-light, one can recognize one's nature and be liberated in the pure land of the Buddhas.
Free from the faults of impure karmic appearances.
If one does not recognize self-light, one is bound by the body and habitual tendencies,
The door of appearance opens, delusion increases,
One's own inherent wisdom will not meet with oneself.
Therefore, the body sits in the posture of a hermit, the breath is slow, and the eyes are half-closed.
Directly seeing wisdom, one is liberated. Gya Gya Gya!
Thirdly, abide in a posture without acceptance or rejection, bind the pure air, and look with straight eyes.
Directly seeing wisdom in all phenomena is the self-awareness free from defilements, truly the real Buddha.
The eyes are slow, converging left and right at the brow center.
Experiences increase, and ordinary conceptual thoughts cease.
In the true meaning of clear light wisdom, constantly abide, and the generation stage and completion stage are naturally accomplished.
The ordinariness of samsara is this. Samaya! Gya Gya Gya!
Fourthly, stand majestically like a lion, abide in a posture of harmonious upper and lower, Manjushri's wisdom air.
With lips slightly closed, eyes looking straight above the brow center.
In the unborn and complete three-body wisdom, bindus, subtle bindus, brocade tents,
As well as Re Lde eye nets, silk nets, spokes, etc., all appearances are pure wisdom appearances increasing.
Words cease, and the stream of wisdom never ceases.
If one knows this, one will attain no birth. Samaya! Gya Gya Gya!
Fifthly, the essence of the ten essential points of the heart is the hidden instruction, the treasure of the heart for the fortunate.
It is the essence of all fruits, the pure essence.
Truly revealing its intention:
Binding the body's key points, awareness meets the object.
Binding the speech's key points, one realizes the inexpressible reality.
Binding the mind's key points, movement dissolves into its own place.
Whatever is seen is the view, liberated in the Dharmakaya of remembrance. Samaya! Gya Gya Gya!
Sixthly, teaching the secret meaning of the Dharma is the aid to that path, removing obstacles:
The body is as stiff as a half-burnt log, which can prevent attachment.
The samsaric body cuts off the continuity of birth.
Speech is as stiff as firewood, the cycle of speech ceases.
The mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་རྒྱུན་ཆོད༔ རང་དོན་གླང་སེང་ལུས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ༔ འཁོར་བ་ཕྱགས་མས་འདེབས་པའི་གདམས་ངག་ཡིན༔ ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དྭངས་མ་འདྲེན་བྱེད་དོ༔ ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོར་བཟློག༔ ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་ཡིད་ཙམ་དལ༔ སྙོམས་
19-24-14a
པར་བལྟས་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཕྱེད་བཙུམ་ཟིམ་བུ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་ཟད་ཅིང་རིག་སྣང་གཉིས་མེད་བརྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་སྐབས་སྐབས་མིག་ནི་དམ་དུ་བཙུམ༔ ལུས་ནི་གང་བདེ་སྐབས་སུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔ སྐབས་སྐབས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ སྐབས་སྐབས་རྣ་བར་ལག་པ་བཀབ་ལ་ཉན༔ འུར་སྣང་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ འཁོར་བ་མིང་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཟད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད༔ འདི་ནི་ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་བདུན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད་བཅུན་པ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་ནས་རླུང་རོ་འབུད༔ རྔུབ་བཀང་སྐྱིལ་དང་དགྲམ་དང་བསྲེ་བ་དང་༔ རླུང་སྐྱོན་འབུད་དང་ཧས་གདབ་རིམ་པར་སྦྱང་༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་འོད་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེས་ནི་ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཞེན་དག་ནས༔ གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ༔ ཕྱི་དཀར་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་སྣང་བ་དག༔ ནང་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་མཆེད་པ་ཐོབ༔ དེ་དབུས་
19-24-14b
དྭངས་མ་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི༔ བ་ཐག་ལྟར་གསལ་འོད་ལྔས་ཀུན་ཏུ་གང་༔ གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དཀར་དམར་མར་རྩེ་གཉིས༔ ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་ཚུད་ཡར་གྱི་རྩེ༔ ལྟག་པ་ནས་འཁྱོག་རྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ༔ གསལ་བའི་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་ཡུལ་འཛིན་རྩ༔ དབུ་མར་ཚུད་ནས་མཐའ་བྲལ་དོན་མཐོང་འགྱུར༔ དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་ལ་བསླབ༔ རླུང་དེ་ཟད་ན་འཁོར་བའི་མིང་དང་བྲལ༔ རླུང་དེ་ཐ་མར་འདུས་ན་ཚེ་རིང་ཞིང་༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐོབ༔ ཚེ་གཅིག་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲུབ༔ དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དོན་གྱི་གནད༔ བསམ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་འདི་ཉིད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐབས་སུ་བཀུ་མཉེས་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱང་ཞིང་༔ ཁ་སྦྱར་མགོ་བོ་འཇིངས་པ་མཉེ་ཞིང་སྒྱུར༔ ལག་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྐྱང་བསྐུམ་རྐང་པ་སྦྱར༔ སྟོད་དགྱེ་སྨད་ཕབ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐོར་མིག་བསྒྲད༔ ཧས་གདབ་རྩལ་སྤྲུག་ཡན་ལག་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ རྗེས་སུ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་བས་ཡོངས་གང་སྟོང་པ་དང་མཉམ་པ༔ འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་སྙིང་པོར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

【现代汉语翻译】
断绝地根与意念的流转，自身利益在于如狮象般的三种坐姿，这是用扫帚扫除轮回的窍诀。观法身之相，如清澈之水引人入胜。将方便的智慧转化为顶髻之顶。观报身之相，目光稍稍倾斜，缓慢而行。以平等之心观照，增长自显的智慧。观化身之相，半闭双眼，昏昏欲睡，使错觉消尽，二元对立的觉性得以稳固。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。
第七，时而紧闭双眼，身体随意，时而结跏趺坐，时而认真地采取金刚坐姿，时而用手捂住耳朵倾听，喧嚣之声融入光明，法身达到极致，轮回之名在法性虚空中消逝，身与智慧无尽增长。这是极密心髓的圆满次第。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。
第十七，收摄身语意的要点，从七种显现的自性中呼出气息，吸气、充满、结跏趺坐、伸展、混合，依次练习呼出气障和哈字印。身体观为空性，如幻如化的身躯，观想如水晶般清澈，如光芒般明亮。由此，对平凡身体的执着得以净化，转化为明空如彩虹般的身躯。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。
之后，观想位于身体中央的脉，阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：中脉）如中等箭杆般粗细，外部显现为白色，如月光般明亮，内部则如阳光般散发光芒。其中央是清净的五气之自性，如棉线般清晰，充满五种光芒。左右两脉，罗让玛（藏文：རོ་རྐྱང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为白色，嘉让玛（藏文：རོ་རྐྱང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为红色，末端有两个尖端，脐下进入中脉，向上延伸，从后颈弯曲，通向左右耳孔。明亮之意在于方便智慧的执持之境，融入中脉，便能证悟无边之义。应恒常修习此脉，并练习气息。气息耗尽，便脱离轮回之名。气息最终融入，便能长寿，无病，获得安乐的智慧光明。一生即可成就普贤王如来（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）无量光。这是最胜不变之义的要点，是不可思议续部的精髓。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。
时而练习五肢的屈伸，合掌，按摩并转动头部和颈部，将手臂向四方伸展和收缩，双腿并拢，上身挺直，下身放松，向四方转动，睁大眼睛，发出哈字印，抖动身体，屈伸四肢。之后，观想真正的、大乐的幻化之身，充满喜乐，与空性无别，观想光明至上的明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为心髓。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。

【English Translation】
Cut off the root of earth and the flow of mind, self-benefit lies in the three postures like a lion and an elephant, this is the instruction to sweep away samsara with a broom. Viewing the Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is like clear water, captivating. Transform the wisdom of skillful means into the pinnacle of the crown of the head. Viewing the Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྐུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the gaze is slightly tilted, slow and deliberate. Contemplating with equanimity increases self-arising wisdom. Viewing the Nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་སྐུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), half-closed eyes, drowsy, exhausts illusion and stabilizes non-dual awareness. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Seventh, sometimes close the eyes tightly, the body is comfortable, sometimes sit in full lotus posture, sometimes diligently adopt the vajra posture, sometimes cover the ears with hands and listen, the roaring sound merges into clear light, the Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) reaches its limit, the name of samsara vanishes into the expanse of Dharmata (藏文：ཆོས་ཉིད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Body and wisdom increase without end. This is the completion stage of the most secret heart essence. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Seventeenth, restrain the key points of body, speech, and mind, exhale the breath from the nature of the seven appearances, inhale, fill, sit in full lotus, stretch, and mix, practice exhaling air obstructions and the 'Has' seal in sequence. The body is contemplated as emptiness, an illusory body, visualized as clear as crystal and as bright as light. By this, the attachment to the ordinary body is purified, transforming into a clear and empty rainbow-like body. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
After that, visualize the channel located in the center of the body, the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：) as thick as a medium-sized arrow shaft, the outer appearance is white, appearing like moonlight, and the inner appearance spreads like sunlight. In its center is the nature of the pure five winds, as clear as cotton thread, filled with five lights. The left and right channels, Rōkyangma (藏文：རོ་རྐྱང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is white and Kyangroma (藏文：རོ་རྐྱང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is red, with two tips at the end, entering the central channel below the navel, extending upwards, curving from the back of the neck, and leading to the left and right ear holes. The meaning of brightness lies in the holding of the realm of skillful means and wisdom, merging into the central channel, one will realize the meaning of being free from extremes. One should constantly practice this channel and train the breath. When the breath is exhausted, one is separated from the name of samsara. When the breath finally merges, one will have longevity, be free from illness, and attain the clear light of blissful wisdom. In one lifetime, one will accomplish Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) infinite light. This is the key point of the supreme unchanging meaning, the heart essence of the Inconceivable Tantra. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Sometimes practice the bending and stretching of the five limbs, join the palms, massage and rotate the head and neck, stretch and contract the arms in four directions, join the legs, straighten the upper body, relax the lower body, rotate in four directions, widen the eyes, emit the 'Has' seal, shake the body, and bend and stretch the limbs. Afterwards, visualize the true, great bliss illusory body, filled with joy, inseparable from emptiness, and contemplate the supreme bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) of clear light as the heart essence. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).

--------------------------------------------------------------------------------

 བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོར་
19-24-15a
ལྷར་གསལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ངང་༔ རྔུབ་པའི་རླུང་ནི་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་བཟླས༔ གནས་པའི་རླུང་ནི་ཨཱཿཡི་ངོ་བོར་བཞག༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གདངས་ཀྱིས་བཟླ༔ དེ་ནི་བཟླས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་སེམས་གནས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ དཀར་གསལ་དམར་བ་གཉིས་བརྩེགས་ལྟེ་དབུས་ཨཱ༔ འདབ་བརྒྱད་དང་པོར་འདབ་རེར་ཡི་གེ་རེ༔ རིང་དང་ཐུང་བ་འོད་དཀར་ཐིག་ལེ་གསལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ འདབ་བརྒྱད་འོག་དམར་ཀཱ་ལི་རིམ་པར་དམར༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ༔ ཀྵ༔ ནི་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་གནས་པར་བསྒོམ༔ རླུང་དང་བསྟུན་ཅིང་ཡིད་གཏད་བཟླས་བྱས་ན༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བསྙེན་པ་སྲོག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿགསལ་ཧྲཱིཿཡིག་མང་དུ་བཟླས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཡིན་ནོ༔ ཧ་ནི་རླུང་ཡིན་ལོངས་སྐུ་ཀུན་གྱི་སྔགས༔ དེ་ཉིད་བཟླས་
19-24-15b
ན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་སྨིན་བྱེད་དེ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་བཟླས་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ ཨི་ནི་དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན༔ རྟོགས་ཤིང་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ དེར་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྔགས་འདི་བསྙེན༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སུམ་བརྩེགས་ཉིད་དུ་བཟླས༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ལྔ་པ་སྒྲུབ་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ཉིད་བཟླས་ཚེ་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་ནས་བརྒྱུད༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་འོད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་ནི་ལྟེ་བ་དང་༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་ཚར་རྗེས་གོ་བཟློག་ཏུ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དྭངས་མའི་རླུང་གསུམ་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱི་རྒྱུན་ལམ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་བྱོན༔ ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་
19-24-16a
ཀྱིས་གང་༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ལྟར་གསལ༔ དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
十八念诵瑜伽的教导：首先，在明观本尊（lhar gsal，divine clarity）和生圆次第（bskyed rdzogs，generation and completion stages）无二的状态中，吸气时念诵嗡（oṃ），视其为嗡的自性；住气时安住于阿（āḥ）的自性中；呼气时以音声念诵吽（hūṃ）。这便是所有念诵中最殊胜的。能得长寿无病，心能安住，证悟空性。萨玛雅（samaya，誓言）！嘉嘉嘉（rgya rgya rgya，封印）！
其次，观想心间有一朵八瓣莲花（padma 'dab brgyad pa，eight-petaled lotus），白色明亮，上下重叠，中心是阿（ā）。八个花瓣上，每个花瓣各有一个字母，长音和短音，白色光芒，明点清晰。阿（a），阿（ā）；伊（i），伊（ī）；乌（u），乌（ū）；日（ṛ），日（ṝ）；利（ḷ），利（ḹ）；艾（e），艾（ai）；奥（o），奥（au）；昂（aṃ），阿（aḥ）。八瓣莲花下方是红色的卡利（kā li，时母），依次变红。卡（ka），卡（kha），嘎（ga），嘎（gha），昂（ṅa）；擦（ca），擦（cha），扎（ja），扎（jha），娘（ña）；扎（ṭa），叉（ṭha），达（ḍa），达（ḍha），纳（ṇa）；达（ta），塔（tha），达（da），达（dha），纳（na）；巴（pa），帕（pha），巴（ba），巴（bha），玛（ma）；亚（ya），ra（ra），拉（la），哇（va）；夏（śa），卡（ṣa），萨（sa），哈（ha）；恰（kṣa）。观想这些是一切的根本所在。配合气息，专注意念进行念诵，便会显现觉受增长的光明。萨玛雅（samaya，誓言）！嘉嘉嘉（rgya rgya rgya，封印）！
第四，修持命咒念诵：观想心间有舍（hrīḥ），念诵大量的舍（hrīḥ）字。这是所有如来（de bzhin gshegs pa，tathāgata）的命咒。哈（ha）是风，是所有报身（longs sku，saṃbhogakāya）的咒语。念诵它，风和心便能无二解脱。它是化身（sprul sku，nirmāṇakāya）成熟之因，念诵它能生起暖乐的智慧。阿（a）是不生法身（chos sku，dharmakāya），伊（i）具有胜义自性。证悟并念诵它，便能获得无上的乐空。在那里修持这个汇集所有善逝的咒语：舍（hrīḥ）。然后，为了近修，念诵三层叠加的秘密咒语之王：舍（hrīḥ）舍（hrīḥ）舍（hrīḥ）。
第五，实修心要：嗡（oṃ）阿（āḥ）吽（hūṃ），班杂 咕噜 贝玛 托创 匝（vajra guru padma thod phreng rtsal），班杂 萨玛雅 匝（vajra samaya ja），班杂 阿玉 舍 吽 仲 哲（vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja），悉地 帕拉 吽 阿（siddhi phala hūṃ āḥ）。念诵它时，心间的咒鬘清晰。从那里，咒鬘通过身体的形状传递，从父（yab，father）的口中出来，进入母（yum，mother）的口中，母的莲花充满光明的喜悦。从秘密之处，光明从脐轮和心轮融入，处于大乐的状态中，伟大的智慧转化为长寿的甘露。在念诵一百遍或一千遍后，反过来，在母的莲花中，处于暖乐智慧的状态中，清净的三风融为一体，光明的道路以喜悦的精华装饰。从母的虚空中来到喜悦的处所，融入后，心中的坛城充满光明，如同法性（chos nyid，dharmatā）空明，虚空清净一般，五种智慧光芒如同太阳的中心般清晰。那燃烧的光芒向上延伸。

【English Translation】
The teaching on the yoga of eighteen recitations: First, in the state of indivisibility of clear visualization of the deity (lhar gsal) and the generation and completion stages (bskyed rdzogs), recite Oṃ while inhaling, regarding it as the essence of Oṃ; while holding the breath, abide in the essence of Āḥ; while exhaling, recite Hūṃ with sound. This is the most supreme of all recitations. One will attain longevity, freedom from illness, a stable mind, and realization of emptiness. Samaya! Gya gya gya!
Second, visualize an eight-petaled lotus (padma 'dab brgyad pa) in the heart, white and clear, with two layers, and Ā in the center. On the eight petals, each petal has one letter, long and short vowels, with clear white light and bindus. A, Ā; I, Ī; U, Ū; Ṛ, Ṝ; ḷ, ḹ; E, AI; O, AU; Aṃ, Aḥ. Below the eight petals are red Kālīs, becoming redder in sequence. Ka, Kha, Ga, Gha, ṅa; Ca, Cha, Ja, Jha, ña; Ṭa, Ṭha, Ḍa, Ḍha, ṇa; Ta, Tha, Da, Dha, Na; Pa, Pha, Ba, Bha, Ma; Ya, Ra, La, Va; Śa, Ṣa, Sa, Ha; Kṣa. Meditate on these as the root of everything. By aligning with the breath and focusing the mind while reciting, the clear light of increasing experience will arise. Samaya! Gya gya gya!
Fourth, the recitation of the life-force mantra for approach: Visualize Hrīḥ in the heart and recite many Hrīḥ syllables. This is the life-force of all the Tathāgatas. Ha is the wind, the mantra of all the Sambhogakāyas. By reciting it, wind and mind are liberated into non-duality. It is the cause for the maturation of the Nirmāṇakāya; by reciting it, the wisdom of heat arises. A is the unborn Dharmakāya, and I possesses the ultimate essence. By realizing and reciting it, one attains supreme bliss and emptiness. There, practice this mantra that gathers all the Sugatas: Hrīḥ. Then, for the purpose of close approach, recite the king of secret mantras tripled: Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ.
Fifth, the essence of the meaning of accomplishment: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padma Thod Phreng Tsal, Vajra Samaya Ja, Vajra Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja, Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. When reciting this, the mantra garland in the heart becomes clear. From there, the mantra garland passes through the shape of the body, emerging from the mouth of the Father (Yab) and entering the mouth of the Mother (Yum), the Mother's lotus filled with the bliss of light. From the secret place, light merges from the navel and heart, in a state of great bliss, the great wisdom transforming into the nectar of longevity. After reciting this a hundred or a thousand times, in reverse order, in the Mother's lotus, in the state of warm wisdom, the three pure winds become one taste, the path of light adorned with the essence of bliss. Coming from the Mother's space to the place of bliss, upon merging, the mandala of the heart is filled with light, like the purity of emptiness and clarity of Dharmatā, the five wisdom lights clear like the center of the sun. That blazing light extends upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད༔ ཞལ་དང་སྤྱི་བོ་སྐུ་ཡི་གནས་ཀུན་གང་༔ སླར་འདུས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་དང་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ རིམ་གྱིས་མར་སོང་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དབང་གི་བཟླས་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བཟླས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་གང་གཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ བཟླས་དུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རབ་བཀོད་དེ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་ཐག་གིས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ རིམ་པར་གྱེན་གཤེགས་ཞལ་ནས་ཐོན་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་༔ སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་བསྡུས༔ རླུང་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞལ་གྱི་སྒོ་རུ་བསྡུས༔ རྔུབས་ཤིང་རང་གི་ཞལ་དུ་མ་ལུས་ཞུགས༔ སྙིང་ནང་འོད་ཀྱིས་ལུས་སེམས་སྨིན་པར་བསམ༔ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དང་ནི༔ ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་དུས་སྐབས་རྟགས་ལ་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ 
19-24-16b
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་ལས་སྦྱོར་དབང་གི་བཟླས་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཉིད་གཙོ་འཁོར་ལ༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་མ་ལུས་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་དམར་འབྱམས་སྟོང་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གི༔ རྩ་རྣམས་གསལ་བ་ཤེལ་གྱི་བུམ་ནང་ན༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དར་སྐུད་བརྒྱུས་འདྲར་གསལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཏེ༔ རིགས་བདག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཉིད་ལ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ་བྱས་པས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་དྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདངས་ལྡན་འཕྲོས༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད༔ དེ་དག་སྐུ་ཡི་གནས་ནས་བྱུང་བའི་འོད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་དེ༔ མ་ལུས་ཡོངས་འདུས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཐིམ་ཨོཾ་ཞུ་ལུས་ཀྱི་རྩ༔ ཕྲ་རགས་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་
19-24-17a
འཇུག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ༔ རྒྱ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་དམར་བའི་འོད༔ འཕྲོས་ནས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་ནས་ལྗགས་སྟེང་གི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་དེ༔ ཡོངས་འདུས་མག

【现代汉语翻译】
充满头顶和身体的所有部位，再次从明妃的口中，进入自身左鼻孔和口，逐渐向下，融入心中的“赫利（ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，hrīḥ，惭愧）”。
在光明大乐的炽燃坛城中，清晰地观想觉性命之精华。
第六，大成就灌顶的念诵是，念诵那密咒之王，以及如恒河沙数般无余聚集的诸佛的殊胜一百零八名号。
念诵时，心中念珠光芒四射，从中产生的咒语之线，贯穿身体，遍布十方。
融入所有诸佛的内心，从而聚集身之加持、命之精华，依次向上，从口中发出，光芒充满所有世间。
供养诸佛，成办一切有情之事，聚集轮回与涅槃的一切寿命、福德和智慧，随风聚集于口中，吸入，完全进入自己的口中。
观想心中之光使身心成熟。一百零八、一千零八，以及十万等，根据时机和征兆来运用。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，誓言）。
嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ），第七，事业灌顶的念诵是，观想器情万有皆遍满，自身为主尊和眷属，显有轮回的诸佛、持明者、空行母、护法神、八部众和六道众生都融入其中。
显有轮回如红色的海洋般，在空明中闪耀。三根本（རྩ་གསུམ）轮、支分和枝叶的脉络清晰，如同琉璃宝瓶内，珍宝念珠以丝线串联般清晰。
念诵三遍密咒之王，向种姓之主上师父母祈请宝瓶灌顶，从头顶大乐的暖热坛城中，遍主怙主普贤（ཀུན་བཟང）无量寿（ཚེ་དཔག་མེད）。
无二融合，从额间的“嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，oṃ，圆满）”字发出白色光芒，闪耀红色光彩，供养安住于所有刹土的诸佛、持明者、菩萨等圣众。
从彼等身之部位产生的光芒，寿命和智慧，以及身之殊胜灌顶，完全聚集于自身父母的额间“嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，oṃ，圆满）”字融入，嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，oṃ，圆满）字融化，身体的所有粗细脉络都充满菩提心。
观想显空不二，获得吉祥金刚身，获得不变寿命的殊胜灌顶。念诵一百零八遍密咒之王。嘉（རྒྱ）。
同样，从喉间的“阿（ཨཱཿ，梵文：आ，āḥ，生）”字发出红色光芒，供养并令欢喜，从舌尖的寿命和智慧，以及语之殊胜灌顶，完全聚集

【English Translation】
Filling all places of the head and body, again from the mouth of the consort, entering through one's own left nostril and mouth, gradually descending, dissolving into the 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, hrīḥ, shame)' in the heart.
In the center of the blazing mandala of clear light and great bliss, clearly visualize the essence of awareness-life.
Sixth, the recitation of the empowerment of great accomplishment is, reciting that very king of secret mantras, and the excellent one hundred and eight names of all the Buddhas gathered without exception, as many as the sands of the Ganges River.
While reciting, the rosary of mantras in the heart radiates light, and from that, the string of mantras passes through the shape of the body, residing in the ten directions.
Dissolving into the hearts of all the deities, thereby gathering the blessings of the body, the essence of life, gradually ascending, emanating from the mouth, light completely filling all realms of the world.
Offering to the Buddhas, accomplishing all the purposes of sentient beings, gathering all the life, merit, and wisdom of samsara and nirvana, gathering with the wind into the mouth, inhaling, completely entering one's own mouth.
Visualize the light within the heart ripening the body and mind. One hundred and eight, one thousand and eight, and one hundred thousand, etc., apply according to the time and signs. Samaya (ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, samaya, vow).
Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ), seventh, the recitation of the empowerment of action is, visualizing all of the container and contents as pervading, oneself as the main deity and retinue, the Buddhas of appearance and existence, vidyadharas, dakinis, protectors, the eight classes, and the six types of beings all dissolving into it.
Appearance and existence blazing like a red ocean in emptiness and clarity. The channels of the three roots (རྩ་གསུམ), branches, and twigs are clear, like a precious rosary threaded with silk in a crystal vase.
Saying the king of secret mantras three times, requesting the vase empowerment from the lineage lord, the guru-father and mother, from the warm mandala of great bliss at the crown of the head, the all-pervading protector Kunsang (ཀུན་བཟང) Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད).
In inseparable union, from the 'Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, oṃ, perfect)' syllable on the forehead, white rays of light emanate, shining with red radiance, offering to the Buddhas residing in all realms, vidyadharas, bodhisattvas, and the assembly of noble ones.
The light arising from the places of their bodies, the supreme empowerment of life and wisdom, the body, completely gathers into the 'Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, oṃ, perfect)' syllable on the forehead of one's own father and mother, the Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, oṃ, perfect)' syllable dissolves, all the subtle and coarse channels of the body are filled with bodhicitta.
Visualizing appearance and emptiness as inseparable, obtaining the glorious vajra body, obtaining the supreme empowerment of unchanging life. Recite the king of secret mantras one hundred and eight times. Gya (རྒྱ).
Similarly, from the 'Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आ, āḥ, birth)' syllable at the throat, red light emanates, offering and pleasing, from the tip of the tongue, the supreme empowerment of life and wisdom, speech, completely gathers

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་པའི་ཨཱཿལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨཱཿཞུ་འོད་འབར་རྩ་རྣམས་ཁྱབ་པའི་རླུང་༔ མ་ལུས་བྱིན་རླབས་གསལ་སྟོང་དཔལ་དང་ལྡན༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྔར་ལྟར་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ རྒྱ༔ ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་གི་འོད་འཕྲོས་མཆོད་བྱས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་མཐིང་མདོག་འོད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཐིམ་ཧཱུྃ་འབར་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ ཁྱབ་པས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར༔ ཧཱུྃ་ཞུ་བྱིན་རླབས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དྲི་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ རྒྱ༔ སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཆོད༔ སྲིད་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཁམས་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལུས་ངག་ཡིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་༔ 
19-24-17b
བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་ཡང་དག་དོན་ལ་བལྟ༔ དེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་བཞིའི་བསྙེན་པ་སྟེ༔ ཕྱི་ཡི་སྒྲུབ་པ་གསང་བའི་ཡང་ཏིག་ཡིན༔ གསང་སྔགས་ལྟོ་ཚིལ་འདི་ཡིན་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ འདི་དང་མ་བྲལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་ལོངས་སྐུ་ནང་གི་དབང་བཞི་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་མ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཀུན་ལ་ཕོག༔ འཁོར་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་དབང་༔ དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞིང་ཁམས་མཛད་པ་ཀུན༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཀྲག་བདེ་ཆེན་འོད་དུ་འབར༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་གསལ་དམར་བའི་འོད༔ སྐལ་ལྡན་དྭངས་མས་བརྒྱན་པ་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ སྤྱི་བོར་བྱིན་པས་རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་གང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བུམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱས༔ མགྲིན་པར་བྱོན་པས་རོ་འདུས་མ་ལུས་གང་༔ གསལ་བ་ཆེན་པོ་གསང་དབང་ལོངས་སྐུ་རྒྱས༔ སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་གང་༔ མི་རྟོག་
19-24-18a
ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ལྟེ་བར་བྱོན་པས་སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་གང་༔ ཉམས་སུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རྒྱས༔ གསང་གནས་བྱོན་པས་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་གང་༔ དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ སྟོབས་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོགས་ལམ་གསུམ་དང་ནི༔ དྲོད་དང་རྩེ་མོ་སྦྱོར་བ་ཆོས་རྒྱུན་གྱི༔ ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་འཛག་མེད་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ༔ རླུང་དང་བསྟུན་པའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ རྒྱ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་གསང་བའི་དབང་བཞི་ནི༔ བདུད་རྩིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་བའ

【现代汉语翻译】
光芒融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）融化光芒炽盛，气息遍布脉络。
无余加持，明空具足光辉，获得语金刚无碍寿命自在。
秘密真言之王如前念诵百字明，རྒྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ）。
心间发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒，供养十方诸佛。
心间寿命精华，智慧蓝色光芒，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字炽盛，脉络皆被遍布。
明点炽盛大乐，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化加持，觉性空性金刚持。
获得无垢心间智慧寿命自在，念诵百字明咒一百零八遍，一切愿望皆能成就，རྒྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ）。
再次从三处（身、语、意）发出光芒，供养过去、现在、未来三世诸佛之身、语、意。
摄集三有（欲界、色界、无色界）之权势，三界融入光明，我的身、语、意化为光明智慧之身。
获得如童子宝瓶般的觉性力量灌顶，观视无有分离之真实意义。
此乃化身四灌顶之修持，是外修持之秘密精要，此乃秘密真言之命脉，铭刻于心。
与此不离，等同于一切诸佛，ས་མ་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言），རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱརྒྱརྒྱ）。
现在是报身内四灌顶：顶上观想上师父母，以虔诚之心祈祷如下：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！咕噜嘎雅瓦嘎 चित्त 嘉纳 阿比香扎 玛玛 咕噜耶 梭哈！
上师父母双运之智慧光芒，照耀十方三世一切众生，轮回涅槃之寿命、智慧、福德、权势。
光辉、财富、身、语、意，功德、事业、净土、事业，无余迎请融入上师四处（顶、喉、心、脐）。
父母光明炽盛，大乐光明炽盛，双运之处菩提心，白色、明亮、红色之光。
以具缘者之清净，庄严寿命之精华，加持于顶轮，充满顶轮之构造。
大乐宝瓶灌顶，化身增长，加持于喉轮，充满融汇之处。
大光明秘密灌顶，报身增长，加持于心轮，充满忆念之构造。
无分别大智慧增长，加持于脐轮，充满有情生起之处。
无二无别自性身增长，加持于密处，充满体验安乐之处。
四念住、四正断、四神足、五根、五力圆满，资粮道三者（暖位、顶位、忍位），以及世第一法。
道之究竟，无漏周遍，与气息相应，念诵百字明咒，རྒྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ）。
接下来是法身秘密灌顶，甘露充满身语意三处。

【English Translation】
Light merges into Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) melts, light blazes, and breath pervades the channels.
Unsurpassed blessings, clear emptiness possessing splendor, obtain the unobstructed life empowerment of speech Vajra.
The king of secret mantras, recite the hundred-syllable mantra as before, རྒྱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ).
From the heart, light radiates from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), making offerings.
The essence of life from the heart, wisdom, blue light, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) merges into the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blazes, all the channels.
Pervading, the bindu blazes with great bliss, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) melts, blessings, awareness, emptiness, Vajradhara.
Obtain the wisdom life empowerment of the stainless heart, recite the hundred-syllable mantra one hundred and eight times, all purposes are accomplished, རྒྱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ).
Again, from all three places (body, speech, and mind), rays of light radiate, offering the three bodies and realms in all three times.
Gathering the power of the three existences (desire realm, form realm, formless realm), the three realms dissolve into light, my body, speech, and mind become clear light wisdom body.
The empowerment of the youthful vase of awareness, contemplate the true meaning of inseparable attainment.
This is the practice of the four empowerments of the Nirmanakaya, the secret essence of outer practice, this is the lifeblood of secret mantra, engrave it in your heart.
Inseparable from this, equal to all the Buddhas, samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vow), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱརྒྱརྒྱ).
Now, the four inner empowerments of the Sambhogakaya: visualize the Guru father and mother clearly on the crown of your head, with longing, make this supplication:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Guru Kaya Vaka Citta Jnana Abhisinca Mama Kuru Ye Svaha!
The wisdom light of the union of the father and mother, strikes all beings residing in the ten directions and three times, the life, wisdom, merit, and power of samsara and nirvana.
Splendor, wealth, body, speech, mind, qualities, activities, pure lands, and deeds, all are invited and merge into the four places of the Guru (crown, throat, heart, navel).
The father and mother are clear and radiant, blazing with great bliss, the bodhicitta at the junction of union, white, clear, and red light.
Adorned with the purity of the fortunate ones, the essence of life, bestowed on the crown, filling the arrangement of the top.
Great bliss vase empowerment, Nirmanakaya increases, comes to the throat, filling all that is gathered.
Great clear secret empowerment, Sambhogakaya increases, comes to the heart, filling the arrangement of memory.
Great non-conceptual wisdom increases, comes to the navel, filling the creation of existence.
Non-dual essence body increases, comes to the secret place, filling the experience of bliss.
Four mindfulnesses, four correct abandonments, four miraculous feet, five faculties, five powers are complete, the three paths of accumulation (warmth, peak, forbearance), and the highest worldly dharma.
The paths are completed, the immaculate pervades, in accordance with the breath, recite the hundred-syllable mantra, རྒྱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ).
Then, the four secret empowerments of the Dharmakaya: the three bodies of nectar are filled.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དུས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཀུན་རྫོགས༔ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱེད་ཁ་སྦྱོར་གྱི༔ རླུང་དང་བསྟུན་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ འོག་རླུང་བསྐུམ་པས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དབང་གི་བདུད་རྩིར་བསྡུས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་ཐིམ༔ རིམ་གྱིས་གནས་བརྒྱུད་གཙུག་ཏོར་བླ་མ་ལ༔ འདུས་ཤིང་ཐིམ་པས་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་མཆོད༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ནི་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད༔ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འབར༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་
19-24-18b
པོ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས༔ དང་པོ་གསང་གནས་འདུས་པའི་དྭངས་མའི་འོད༔ ཁ་དོག་ལྔ་གསལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཕོ་ཉ་འབར་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བར་བཀུག་པས་སྲིད་རྩ་བདག་འཛིན་སྦྱངས༔ ཆོས་སྐུ་བུམ་དབང་བདེ་བའི་དྲོད་དུ་འབར༔ སྙིང་གར་དྲངས་པ་གསང་དབང་གསལ་བའི་དྲོད༔ མགྲིན་པར་དྲངས་པ་གསུམ་པ་མི་རྟོག་དྲོད༔ སྤྱི་བོར་དྲངས་པ་བཞི་པ་དབྱེར་མེད་དྲོད༔ གཙུག་ཏོར་སོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ས༔ ས་བཅུ་མཐར་ཐུག་ལམ་ལྔ་མ་ལུས་བགྲོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་གསང་བཅུད༔ རྟག་ཏུ་སྒོམ་བཟླས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་ལམ་ནས་བྱོན༔ དཔྲལ་བར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་བསྐུར༔ མགྲིན་པར་སོར་རྟོག་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྟེ་བར་མཉམ་ཉིད་གསང་བར་བྱ་གྲུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་འོད་ཀྱི་དབང་བཞི་བསྐུར༔ དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ གནས་རབ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ རྟག་ཏུ་འགྱུར་མེད་སྙིང་གི་དབུས་ཉིད་དུ༔ དྭངས་མ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ 
19-24-19a
ཤིན་ཏུ་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་ལྷམ་མེར་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ༔ དྭངས་མའི་ལུས་ངག་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་སྟོན༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཞིང་༔ དེ་ཉིད་དྲན་པས་དབང་བཞི་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་དང་རླུང་གི་རྟར་བསྐྱོན་ནས༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་བཟླས༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རུ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་རིག་འཛིན་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག༔ ལས་སྦྱོར་དང་པོར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཡང་བཅུད་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དགུ་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་དེ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་

【现代汉语翻译】
此时，那遍具一切相的乐明无念之智慧，为了稳固它，行双运之法。
与风相随的乐空智慧，通过收束下风，在父佛母交合之处，向十方放射光明以供养诸佛。
所有成就都汇集为力量的甘露，五彩光芒融入秘密的脉管中。
依次通过各处，汇集并融入顶髻上师处，以此供养的受用，如普贤王如来的化现般供养。
父佛母之身如亿万太阳之光，融为一体，如精华般闪耀。
持诵一百零八遍秘密真言之王。
首先，从密处汇集的精华之光，五色分明，大乐卍字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之天。
以智慧风的使者燃烧，牵引至脐轮，净化了有根和自我执着。
法身宝瓶灌顶在安乐的暖意中燃烧，牵引至心间，是光明之暖的秘密灌顶。
牵引至喉间，是第三个无念之暖，牵引至顶轮，是第四个无别之暖。
种子落于顶髻，乃大菩提之基，圆满了十地，历经了所有五道。
圆满了五种智慧，获得了五身的果位，这是超越世间的智慧之路。
这是所有修持中最秘密的精华，恒常修习念诵，一生即可成佛。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言），嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，封印）。
甚深秘密精华之念诵是：上师父佛母从大乐道而来。
于额间，以明镜般之智慧，授予四种灌顶，于喉间，以手指之觉察，于心间，以法界。
于脐轮，以平等性，于密处，以成所作之智慧，授予光明之四种灌顶。
生起喜、胜喜、离喜、俱生喜，在所有殊胜之处，见到最胜之智慧。
恒常于不变之心中央，从广大清净的五彩光芒中，极其不混杂，清晰明亮。
父佛母双运，驱散心中的黑暗，显现精华之身语意智慧。
具足乐明无念五种智慧，那是恒常不变，周遍一切之处。
忆念它，四种灌顶永不断绝，以身语意和风为座骑。
恒常不散乱地持诵秘密真言之王，身化为舍利光蕴。
将证得圆满正等觉之佛果，那是亿万持明者的心髓。
最初在事业瑜伽中显现成佛，是汇集续部之王精华中的精华。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言），嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，封印）。
第十九是座间供赞，如百、千、万、亿、兆等，尽力而为。

【English Translation】
At this time, that bliss-clear non-thought wisdom, complete with all aspects, to stabilize it, practice union.
The bliss-void wisdom that follows the wind, by contracting the lower wind, from the union of the father and mother, radiates light in all ten directions to offer to the Buddhas.
All accomplishments are gathered into the nectar of power, five-colored rays dissolve into the secret channel.
Passing through each place in sequence, gathering and dissolving into the crown guru, the enjoyment of this offering is offered like the manifestation of Samantabhadra.
The bodies of the father and mother are like the light of billions of suns, blazing as if the essence of being one.
Recite the king of secret mantras one hundred and eight times.
First, the light of the essence gathered in the secret place, five colors clear, great bliss Yungdrung Lha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Eternal Swastika God).
With the messenger of wisdom wind blazing, drawing to the navel, purifying the root of existence and self-grasping.
The Dharma body vase empowerment blazes in the warmth of bliss, drawn to the heart, the secret empowerment of clear warmth.
Drawn to the throat, the third non-thought warmth, drawn to the crown, the fourth non-dual warmth.
The seed falls on the crown, the basis of great enlightenment, completing the ten bhumis, traversing all five paths.
Perfecting the five wisdoms, attaining the state of the five kayas, this is the path of wisdom that transcends the world.
This is the most secret essence of all practices, constantly meditate and recite, attain Buddhahood in one lifetime.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vow), Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seal).
The recitation of the supreme essence of the most secret is: the guru father and mother come from the path of great bliss.
On the forehead, with mirror-like wisdom, bestow the four empowerments, on the throat, with finger awareness, on the heart, with the Dharmadhatu.
On the navel, with equality, in the secret place, with the wisdom of accomplished action, bestow the four empowerments of light.
Arise joy, supreme joy, joy beyond joy, coemergent, in all excellent places, see the most excellent wisdom.
Constantly in the center of the unchanging heart, from the vast expanse of pure five-colored light, extremely unmixed, clearly bright.
The father and mother in union, dispel the darkness of the heart, reveal the essence of body, speech, and mind wisdom.
Possessing the five wisdoms of bliss-clear non-thought, that is constant, unchanging, pervading all places.
Remembering it, the four empowerments are never interrupted, riding on the mount of body, speech, mind, and wind.
Constantly without distraction, recite the king of secret mantras, the body transforms into a relic of light.
One will attain the fully enlightened Buddhahood, that is the heart essence of billions of vidyadharas.
Initially manifesting enlightenment in action yoga, it is the essence of the essence of the condensed tantra king.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vow), Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seal).
The nineteenth is the session break offering and praise, such as hundreds, thousands, ten thousands, millions, billions, etc., as much as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་པའི་ཐུན་ལ་རྣམ་པ་བཞི༔ སྟོང་སྟོང་སྔགས་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས་དངོས་སུ་འམ༔ ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བརླབ༔ གདུང་དབྱངས་སྙན་པས་རང་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགགས་གསལ་ལེ་བ༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཀུན་མ་འདྲེས་སྟོང་གསལ་བ༔ གསུང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་
19-24-19b
རིག་མ་འདྲེས་བདེ་གསལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་ཆོས་མ་འདྲེས་ས་ལམ་རྫོགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བ༔ གློ་བུར་རྟོག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་དྭངས་གསལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་བདལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་མཉམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མི་གཡོ་བ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་འཚལ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ལའོ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ 
19-24-20a
ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨ་ར་ཧ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ༔ ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ༔ བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ བརྒྱའམ་སྟོང་དུ་སུས་བཟླས་པ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉི་ཤུ་པ་ནི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི༔ ཐུན་མཚམས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟུང་འཇུག་དོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཐབས༔ བཅུ་འམ་ཉི་ཤུར་བསྡུས་པ་ནི༔ དངོས་གཞི་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ རིམ་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འོ༔ ས་

【现代汉语翻译】
实修的座次有四种：念诵空性咒语一百零八遍等等，当气脉的修习圆满后，或者通过意念变幻的禅定神变，刹那间将忆念转化为大光明。
以悦耳的梵音赞颂和供养自己：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)。
显现不灭，清明澄澈，祈请享用身之供养！
声音不杂，空明澄澈，祈请享用语之供养！
觉知不杂，乐明澄澈，祈请享用意之供养！
方所与法不杂，地道圆满，祈请享用功德之供养！
事业不杂，任运成就，祈请享用五种圆满之供养！
阿拉拉霍 (A la la ho)！
在原始清净、离戏论的境界中，任运成就的光明永不间断，显现的智慧通彻无碍，坦白忏悔突如其来的妄念和遮蔽！
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)！
法身智慧通彻无碍，向普遍显现者顶礼赞颂！
报身光明清澈明亮，向普遍周遍者顶礼赞颂！
化身执着自然解脱，向普遍解脱者顶礼赞颂！
自性身广大无垠，向普遍平等者顶礼赞颂！
现证菩提，不可动摇，向全知全见者顶礼赞颂！
顶礼自性觉悟法身，顶礼全知广大智慧，顶礼普贤普遍周遍，顶礼如来之身，顶礼初始怙主，顶礼毗卢遮那佛 (Vairochana)，顶礼正等觉佛，顶礼五智之主！
嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 (Oṃ namo bhagavate)，阿巴热米达 (Aparimita)，阿玉嘉纳 (āyurjñāna)，苏比尼西则达 爹卓 惹杂亚 (subiniścita tejo rājāya)，达塔嘎达亚 (tathāgatāya)，阿热哈爹 (arhate)，桑雅桑布达亚 (samyaksaṃbuddhāya)，达地亚塔 (tadyathā)，嗡 普涅 普涅 (oṃ puṇye puṇye)，玛哈普涅 (mahāpuṇye)，阿巴热米达普涅 (aparimita puṇye)，阿巴热米达普涅 (aparimita puṇye)，嘉纳 桑巴若 巴杂爹 (jñāna saṃbharo pacite)，嗡 萨瓦 桑斯嘎热 巴热西 达热玛爹 (oṃ sarva saṃskāra pariśuddhe dharmate)，嘎嘎纳 萨姆嘎爹 斯瓦巴瓦 (gagana samudgate svabhāva)，比西爹 玛哈 纳亚 巴热瓦热 梭哈 (viśuddhe mahā naya parivāre svāhā)！
这部赞颂之王，无论谁念诵一百遍或一千遍，都将获得诸佛的一切功德和智慧。
萨玛雅 (samaya)！
嘉嘉嘉 (gya gya gya)！
第二十品是关于禅修的，在座间获得成就。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)！
从无生中生出一切，缘起神变是双运的意义，殊胜和共同的智慧心，赐予成就和验相的悉地！
嘎亚 瓦嘎 杂达 萨瓦 悉地 嗡 阿 吽 舍 (kāya vāka citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ)，阿玉嘉纳 悉地 吽 吽 (āyurjñāna siddhi hūṃ hūṃ)！
无二坛城供养的方法，归纳为十个或二十个，这是正行，是实修的法，已经完整地阐述了次第。
萨 (sa)！

【English Translation】
The practice session has four aspects: reciting emptiness mantras one hundred and eight times, etc. When the practice of the winds is complete, either actually or through the emanations of mind in samadhi miracles, in an instant, transform the remembrance into great luminosity.
Praise and offer to oneself with melodious chants: Hūṃ hrīḥ.
Appearance is unceasing, clear and bright, please accept the offering of the body!
Sounds are unmixed, empty and clear, please accept the offering of speech!
Awareness is unmixed, blissful and clear, please accept the offering of mind!
Directions and dharmas are unmixed, the grounds and paths are complete, please accept the offering of qualities!
Activities are unmixed, spontaneously accomplished, please accept the offering of five perfections!
A la la ho!
In the realm of primordial purity, free from elaboration, the spontaneously accomplished luminosity is continuous, the manifest wisdom is unobstructed, confess the sudden thoughts and obscurations!
Hūṃ hrīḥ!
The Dharmakaya wisdom is unobstructed, I prostrate and praise the universally appearing one!
The Sambhogakaya luminosity is clear and bright, I prostrate and praise the universally pervasive one!
The Nirmanakaya clinging is naturally liberated, I prostrate and praise the universally liberated one!
The Svabhavikakaya is vast and expansive, I prostrate and praise the universally equal one!
Manifestly enlightened, unmoving, I prostrate and praise the omniscient and all-knowing one!
I prostrate to the self-aware Dharmakaya, I prostrate to the omniscient great wisdom, I prostrate to Samantabhadra, the universally good, I prostrate to the body of the Tathagata, I prostrate to the great primordial protector, I prostrate to Vairochana, I prostrate to the perfectly enlightened Buddha, I prostrate to the lord of the five wisdoms!
Oṃ namo bhagavate, Aparimita, āyurjñāna, subiniścita tejo rājāya, tathāgatāya, arhate, samyaksaṃbuddhāya, tadyathā, oṃ puṇye puṇye, mahāpuṇye, aparimita puṇye, aparimita puṇye, jñāna saṃbharo pacite, oṃ sarva saṃskāra pariśuddhe dharmate, gagana samudgate svabhāva, viśuddhe mahā naya parivāre svāhā!
Whoever recites this king of praises a hundred or a thousand times will hold all the qualities and wisdom of all the Buddhas.
Samaya!
Gya gya gya!
The twentieth chapter is about meditation practice, to obtain siddhis during the session.
Hūṃ hrīḥ!
From the unborn, all is born, interdependent origination is the meaning of union, supreme and common wisdom mind, grant the siddhi of accomplishment and signs!
Kāya vāka citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, āyurjñāna siddhi hūṃ hūṃ!
The method of offering the non-dual mandala, summarized into ten or twenty, this is the main practice, the dharma of practice, the stages have been fully explained.
Sa!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ལས་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ དང་པོ་རྣམ་དག་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ།
གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ དང་པོ་རྣམ་དག་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཆེ་བ་ལྔ་དང་ཐབས་རྟེན་རྣམ་ལྔ་འོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྟག་ཏུ་ཡིན་
19-24-20b
པའི་ཕྱིར༔ སྣང་རུང་སྲིད་པའི་མིང་ནི་ཡེ་ནས་མེད༔ གལ་ཏེ་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་རྩལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྐུར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ༔ གཉིས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ དབྱུག་ཐོ་ཞགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཆེན་གདན་དུ་བཏིང་༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཧྲགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་འབར་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་དབུས༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་སུ་གསལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དཔལ་གྱི་ལྟེ་དབུས་ཡི་གེ་རཾ༔ དེ་ལས་མེ་འབར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས༔ ཕྱིར་རླུང་དྲག་པོ་གསུམ་གྱིས་དུག་རྣམས་དབྱུང་༔ དེ་ནས་ཁ་གདངས་ཤེས་རིག་ནམ་མཁར་གཏད༔ ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་ནམ་མཁར་ཧུབ་ཀྱིས་གདབ༔ ཁམས་གསུམ་
19-24-21a
འཇིག་རྟེན་ཁོང་དུ་སིབ་སིབ་རྔུབ༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་པས་ནམ་མཁའ་ཡི༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དང་དཔལ་ཀུན་འབར༔ ཕྱི་ནང་ལུས་སེམས་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་༔ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆེ་བ་བསྐྱེད༔ ཐུན་གཅིག་ལ་ནི་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་རྔུབ༔ སྒྲེགས་པ་བྱུང་ཚེ་ངེས་པར་འཆི་བ་བསླུ༔ འདི་ནི་གསང་བ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྟེ༔ འདི་ཡིས་མི་བསླུ་སྲིད་མཐར་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་གསང་བ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་རྩལ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ རྟག་ཏུ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧྲཱི༔ སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་

【现代汉语翻译】
玛(Ma)！ 嘉(Gya)！嘉(Gya)！嘉(Gya)！
后续行仪之作业次第，第一，生起清净大乐。
第三，后续行仪之作业次第，第一，生起清净大乐，即五大与五种所依方便。
第一是： 吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)，舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)，我等诸佛皆因，本具之智慧，恒常不变之故，显现轮回之名本无，纵或显现，亦乃我佛之游舞。吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)！吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)！吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)！ 舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)！舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)！舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)！显有化现为明，乃智慧我慢。嘉(Gya)！
第二是： 吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)，舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)，我乃忿怒明王马头金刚之身，手持钺刀、手杖、索套，具足八种尸林装束，发出如马鸣般之怒吼，如劫末之火焰般炽燃，莲花日月座，置于诸天之上，身躯广大，肢体充满三千世界。 舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)！班杂(Vajra，金刚)！卓达(Kroṭa，忿怒)！哈亚格里瓦(Hyagrīva，马头金刚)！ 呼 噜(Hulu，迅速)！呼 噜(Hulu，迅速)！吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)！ 啪特(Phaṭ，断除)！
于光辉心中，八瓣莲花中央，舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)，乃无量寿如来，身红色，珍宝严饰，双手等印，持长寿宝瓶，跏趺坐，于五光之中，面带寂静微笑，具足相好，心间五光之，明点，显现为卵形。 嗡(Oṃ，身)， 仲(Bhrūṃ，种子字，光明遍照)，班杂(Vajra，金刚)，阿 瑜 舍(Āyuśe，寿命)，吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)，阿(Ā，生起)！ 阿(Ā，生起)，仲(Bhrūṃ，种子字，光明遍照)，班杂(Vajra，金刚)，阿 瑜 舍(Āyuśe，寿命)，吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)，阿(Ā，生起)！ 吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)，仲(Bhrūṃ，种子字，光明遍照)，班杂(Vajra，金刚)，阿 瑜 舍(Āyuśe，寿命)，吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)，阿(Ā，生起)！ 嗡(Oṃ，身)，班杂(Vajra，金刚)，ra ksha(Rakṣa，保护)，嘎 瓦 资(Kā vā ci，盔甲)，吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)！
之后，于光辉之脐间，有种子字让(Raṃ，种子字，火大种)，从中火焰燃烧，焚烧疾病、邪魔、罪业、障碍，之后，以三种猛烈之风，驱逐诸毒，之后，张开口，将觉性置于虚空之中，从鼻孔中，猛烈吸入虚空，将三界世间，悉悉吸入腹中，以其光芒供养，虚空中，无量寿如来，如水晶般洁白，无漏智慧，寿命与光辉炽燃，内外身心，充满甘露，生起战胜死主之大乐，一座之中，吸入一百或二十一次，若打嗝，则必定能欺骗死主，此乃秘密之生命精华，以此永不欺骗，故无有终结，诸佛皆是，语之最胜秘密我慢。嘉(Gya)！嘉(Gya)！嘉(Gya)！
第三是： 吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)，舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)，显有清净，乃五种智慧之光芒，一切色相，皆为普贤王如来之觉性游舞，心间明点，乃诸佛之命，恒常不变，乃大乐之自性。 舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)！生命明点，乃心中我慢。嘉(Gya)！嘉(Gya)！嘉(Gya)！
第四是： 吽(Hūṃ，种子字，宇宙万有之本体，具足一切功德)，舍(Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲)，身之功德，乃显现之智慧光明，语之功德，乃永不断绝之音声，心之功德，乃显现……

【English Translation】
Ma! Gya! Gya! Gya!
From the subsequent action of karma, first, generate great purity.
Third, from the subsequent action of karma, first, generating great purity means the five greatnesses and the five supports of method.
The first is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), all Buddhas are because of their inherent wisdom, which is constant and unchanging, hence the name of manifested existence is originally non-existent, even if it appears, it is the play of my Buddha. Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)! Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! Manifested existence is clear, it is the pride of wisdom. Gya!
The second is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), I am the wrathful king Hayagriva's heroic form, holding a chopper, staff, and lasso, possessing eight charnel ground ornaments, roaring like a horse, blazing like the fire at the end of an eon, lotus sun and moon seat, placed above the gods, the body is vast, the limbs fill the three thousand worlds. Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! Vajra (Vajra, diamond)! Kroṭa (Kroṭa, wrathful)! Hyagrīva (Hyagrīva, Hayagriva)! Hulu (Hulu, swift)! Hulu (Hulu, swift)! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)! Phaṭ (Phaṭ, cut off)!
In the center of the glorious heart, in the center of the eight-petaled lotus, Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), is Amitayus, the body is red, adorned with precious jewels, hands in equipoise, holding a longevity vase, seated in vajra posture, in the midst of five lights, with a peaceful smile, possessing auspicious marks, in the heart of the five lights, the clear drop, appears in the shape of an egg. Oṃ (Oṃ, body), Bhrūṃ (Bhrūṃ, seed syllable, all-illuminating light), Vajra (Vajra, diamond), Āyuśe (Āyuśe, longevity), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Ā (Ā, arising)! Ā (Ā, arising), Bhrūṃ (Bhrūṃ, seed syllable, all-illuminating light), Vajra (Vajra, diamond), Āyuśe (Āyuśe, longevity), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Ā (Ā, arising)! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Bhrūṃ (Bhrūṃ, seed syllable, all-illuminating light), Vajra (Vajra, diamond), Āyuśe (Āyuśe, longevity), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Ā (Ā, arising)! Oṃ (Oṃ, body), Vajra (Vajra, diamond), Rakṣa (Rakṣa, protection), Kā vā ci (Kā vā ci, armor), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)!
After that, in the center of the glorious navel, there is the seed syllable Raṃ (Raṃ, seed syllable, fire element), from which flames burn, burning away diseases, demons, sins, and obstacles, then, with three fierce winds, expel all poisons, then, open the mouth, place awareness in the sky, from the nostrils, fiercely inhale the sky, sucking the three realms into the belly, offering with its light, in the sky, Amitayus, as white as crystal, flawless wisdom, life and glory blazing, inside and outside the body and mind, filled with nectar, generating the great joy of overcoming the Lord of Death, in one session, inhale one hundred or twenty-one times, if hiccuping, then one can surely deceive the Lord of Death, this is the secret essence of life, with this one will never be deceived, therefore there is no end, all Buddhas are, the supreme secret pride of speech. Gya! Gya! Gya!
The third is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), manifested existence is pure, it is the light of the five wisdoms, all appearances are the play of Samantabhadra's awareness, the drop in the heart is the life of all Buddhas, constant and unchanging, it is the nature of great joy. Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! The life drop is the pride in the heart. Gya! Gya! Gya!
The fourth is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), the qualities of the body are the clear manifestation of wisdom, the qualities of speech are the uninterrupted sound, the qualities of the mind are the arising...

--------------------------------------------------------------------------------

ནུབ་མེད་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མི་འཛད་ཆོ་འཕྲུལ་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྭངས་
19-24-21b
མའི་རླུང་ལྔ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ལས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་སྟོབས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ མཐའ་རྟེན་དང་པོ་གཟའ་ཚེས་བཟང་བ་ལ༔ བྲམ་ཟེའི་རས་ལ་སྔགས་ཆུ་སྨན་གྱིས་སྦྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཚང་བའམ་གཙོ་རྐྱང་རུང་༔ སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་བྲིས་རྟེན་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གངས་རྒྱུད་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ བུམ་རྫས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྡན་དྲི་བཟང་སྦྱར༔ དར་དམར་མགུལ་ཆིངས་དུང་ཆོས་སྤོས་ཆུས་བཀང་༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དར་དམར་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ལྡན་པ་དེ་མདུན་བཞག༔ ཚེ་རྫས་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་སྨན་འོ་མ་ཆང་༔ གངས་ཆུས་སྦྲུས་ལ་པདྨ་རིན་ཆེན་དབྱིབས༔ མཚལ་ལམ་འབྲི་མོག་དཀར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དེ་ཡི་མཐའ་རྟེན་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས༔ རྫས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད༔ དར་འཕན་གུར་ཕུབ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་བཀྲམ༔ དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཚེ་རྟེན་བཟང་པོ་འོ༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་ཚེ་ཆང་བཟང་པོའི་རྫས༔ གཡའ་མེད་བུམ་པའམ་ཐོད་པ་
19-24-22a
མཚན་ལྡན་ནང་༔ ཆང་དང་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་འོ་མས་བཀང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་ལྡན་པར་བྱ༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་ཚེ་འཁོར་ཚེ་མདའ་དང་༔ ཚེ་གཡུ་གསེར་ཐིག་དར་དམར་ཚེ་རིལ་གྱིས༔ གང་བའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ་མདུན་དུ་བཞག༔ ཡོན་ཏན་ཚེ་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུ་རུ༔ ཅོང་ཞི་བཟང་པོའི་རིགས་ཅན་བྲེ་གང་ནི༔ རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བྲག་ཞུན་བཟང་པོ་ཕུལ་གང་ཡུམ་ལྔའི་བཅུད༔ རྫ་བཟང་ལྕགས་སྣོད་ཚ་ལ་མེད་པ་རུ༔ སོ་སོར་བཞུ་ལ་ཁཎྜའི་དྭངས་མ་བསགས༔ རྩི་མར་བཟང་པོ་སྲང་ནི་སུམ་ཅུ་དང་༔ སྦྲང་རྩི་བྲེ་དོ་བུ་རམ་བྲེ་གསུམ་བསགས༔ དེ་ནི་རྐྱེན་གསུམ་བཀྲག་བཅུད་སྟོབས་ཀྱིས་གསོན༔ ཁན་ཌར་བསྐོལ་བའི་ཤུགས་པ་བ་ལུ་མཚེ༔ མཁན་པ་འོམ་བུ་འཆི་མེད་མྱ་ངན་མེད༔ རང་རང་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་རྒྱས་དུས་བསྡུ༔ བཟང་དྲུག་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་ཙནྡན་རྣམས༔ ཆ་མཉམ་འཕྲོད་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་ཉིད་དུ་བསགས༔ དེ་རྣམས་སྨན་མར་ལེགས་སྦྱར་རིལ་བུ་ནི༔ ལྷ་ཡི་གྲངས་ནི་གཅིག་གསུམ་ལྔ་བདུན་དང་༔ བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་ཁ་ཡར་བསྒྲུབ༔ དར་སེར་ཁ་བཅད་གཟུངས་ཐག་བཏགས་
19-24-22b
ལ་བཞག༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་རྟེན་ཟངས་སམ་ཙན་དན་ལ༔ ཕུར་པ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་ཡི༔ ཁྲོ་ར

【现代汉语翻译】
无有衰败之威光，五方佛之自性，大我慢！吽 吽 吽！功德无尽，神变之我慢！嘉 嘉 嘉！第五者乃：吽 舍！
清净之五气于心间明点中，事业之五气于脐间拙火燃！现增得之事业，迅速之力量！任运成就之智慧，自性大！哈 哈 哈 哈 哈！一切事业皆由风成办，事业成就智慧之我慢大！嘉 嘉 嘉 嘉 嘉！萨玛雅！
首要之缘起，良辰吉日之时，以婆罗门之布，咒水药清洁！坛城诸尊圆满或主尊皆可！以具誓者书写，于缘起物作开光！具相之宝瓶，以雪山之水盈满！宝瓶之物二十五具足，调和妙香！红绸束颈，海螺法音，香水盈满！
天神之手印，红绸九结系！金刚结绳具足者，置于前方！长寿之物，谷物之粉，药，乳，酒！以雪水调和，莲花珍宝之形！以朱砂或白土之饰庄严！其缘起物，八瓣莲花之中央！八吉祥物，七政宝，八瑞相！
幡幢帷幔，内外陈设供品！此乃身之长寿妙好缘起物！二者，语之长寿妙酒之物！无瑕宝瓶或颅器具相内！盈满酒，蔗糖，蜂蜜，乳！五肉五甘露，具足法药！红绸封口，置于莲花座上！
意之长寿缘起物，长寿轮，长寿箭与！长寿玉，金线，红绸，长寿丸！置于盈满之器皿中，置于前方！功德长寿缘起物，铁制模具中！钟喜上好之品种，一蒲式兰！毗卢等五部之菩提心！
上好之岩精，一捧，五母之精华！上好之陶罐铁器，无有瑕疵中！各自融化，收集石蜜之精华！上好之酥油三十两！蜂蜜二蒲式兰，蔗糖三蒲式兰！此乃以三种助缘，光彩，精华，力量滋养！
石蜜熬制之树液，巴鲁树液！堪巴树液，无死，无忧！各自枝叶花朵盛开之时采集！六妙药，阿魏，三酸，旃檀等！等分调和，密封储存！
彼等药油调和良好，药丸乃！天神之数量，一三五七与！十一十三等，递增制作！黄绸封口，系缚结绳而置！事业长寿缘起物，铜或旃檀木！橛长十二指具足之！忿怒...

【English Translation】
The glory that never fades, the self-nature of the five Buddhas, great pride! Hum Hum Hum! The inexhaustible qualities, the miraculous pride! Gya Gya Gya! The fifth is: Hum Hri!
The five pure winds in the heart's bindu, the five karmic winds ignite the kundali in the navel! The power of swiftly accomplishing the activities of appearance, increase, and attainment! The great self-nature of spontaneously accomplished wisdom! Ha Ha Ha Ha Ha! All activities are accomplished by the wind, the pride of accomplishing activities and wisdom is great! Gya Gya Gya Gya Gya! Samaya!
The primary support, at an auspicious time, cleanse the Brahmin's cloth with mantra water and medicine! The mandala of deities complete, or just the main deity is fine! Written by one who keeps vows, consecrate the support! A perfect vase, filled with water from the snowy mountains! The vase contains twenty-five substances, mixed with fragrant scents!
A red silk scarf around the neck, a conch shell filled with incense water! The hand seals of the deities, nine knots of red silk tied! A vajra with a protective thread, placed in front! Life-sustaining substances, flour of grains, medicine, milk, alcohol! Mixed with snow water, in the shape of a lotus jewel!
Adorned with vermillion or white clay decorations! Its support, in the center of an eight-petaled lotus! Eight auspicious symbols, the seven royal emblems, and the eight auspicious signs! Banners and canopies, offerings arranged inside and out! This is an excellent support for the long life of the body!
Secondly, the substance of good longevity wine for speech! In a flawless vase or a perfect skull cup! Filled with wine, sugarcane, honey, and milk! Containing the five meats, nectar, and dharma medicine! Sealed with red silk, placed on a lotus seat!
The support for the long life of the mind, the long life wheel, the long life arrow, and! Long life turquoise, gold thread, red silk, long life pills! Placed in a filled container, placed in front! The support for the long life of qualities, in an iron mold!
A full bre of good Chongshi species! The bodhicitta of the five families, such as Vairochana! A handful of good rock essence, the essence of the five mothers! In a good clay pot or iron container, without flaws!
Melt each separately, collect the essence of sugar candy! Thirty ounces of good ghee! Two bre of honey, three bre of sugarcane! These are nourished by the three conditions, radiance, essence, and strength! The sap boiled in sugar candy, Balu sap! The sap of the Khanpa tree, deathless, without sorrow! Collect when their respective leaves and flowers are in bloom! Six good medicines, asafoetida, three acids, sandalwood, etc.! Mix equally, seal and store immediately!
These medicinal oils are well mixed, the pills are! The number of deities, one, three, five, seven, and! Eleven, thirteen, etc., made in increasing order! Sealed with yellow silk, tied with a protective thread and placed! The support for the long life of activities, in copper or sandalwood! A phurba twelve fingers long, complete with! Wrathful...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི༔ ཁ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་བྱུང་བ་ལ༔ ཡུངས་དཀར་དར་དམར་ཅོད་པན་མགུལ་དུ་གདག༔ ཙན་དན་དཀར་དམར་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་དཀྲིས༔ ཟངས་གཞོང་ནང་དུ་འབྲས་བུ་དམར་པོ་ཡིས༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་གཟུག་པར་བྱ༔ དེ་མདུན་ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚེ་བུམ་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཚེ་རྟེན་ནང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཚེ་རྒྱུན་འབེབ་པར་བསམ༔ ཚེ་ཆང་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དབང་རྩལ༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་པད་སྟེང་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཟ་འོག་བེར་གསོལ་དར་དམར་ཅོད་པན་ཅན༔ འཛུམ་ཞལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་
19-24-23a
ཆེན་པོ་འབེབ༔ ཐུགས་རྟེན་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཚེ་རིལ་རེ་རེའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་འོད་དུ་འབར༔ ཡོན་ཏན་རྫས་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་ལ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས་བཅས་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམར་སེར་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་རྟེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས༔ གཡས་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདེབས་ཤིང་འདུལ༔ གཡོན་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ འབར་འཕྲོ་རྔམ་བརྗིད་བདུད་རྣམས་འདུལ་བར་བསམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་ཚོགས་ཀུན༔ གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་ཕྲིན་
19-24-23b
ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་དང་བཞུགས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིས༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བཞེས༔ དངོས་གྲུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བར་མཛོད༔ ཨ་རལླི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་དམར་པོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
从马头明王（藏语：རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་，象征愤怒相的观音化身）的口和摩羯鱼（藏语：ཆུ་སྲིན་）的口中，出现一串蛇；
颈上戴着白色芥子和红色丝绸制成的顶饰；
用红白檀香缠绕在金刚橛（藏语：ཕུར་པ）的橛头上；
在铜钵中，装满红色果实；
将金刚橛插在装满红色果实的铜钵上；
在它前面，积聚会供和供品的物品；
萨玛雅（藏语：ས་མ་ཡ，誓言）！ 嘉嘉嘉（藏语：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，胜利）！ 在长寿宝瓶中，生起坛城本尊；
在长寿依怙中，观想无量寿佛（藏语：ཚེ་དཔག་མེད）；
红色身，双手持长寿宝瓶为饰；
在莲花、日月的光芒中显现；
在心中，观想寿命之主无量寿佛；
白色明亮，一面二臂，手持长寿宝瓶；
观想父母双运，降下长寿之流；
在长寿酒中，从舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心)中生出长寿自在；
红色明亮，双手在莲花上持颅器；
身披锦缎法衣，头戴红色丝绸顶饰；
面带微笑，被四部空行母围绕；
在心中，四瓣莲花日轮之上；
红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心)字带火星的光芒；
降下无二双运的大甘露；
心中所依为寿命箭、寿命玉和法轮；
每一个寿命丸都观想为坛城本尊；
在无生无死的雍仲（藏语：གཡུང་དྲུང་，万字符）中，光芒闪耀；
功德之物观想为五部如来父母身；
如同莲花颅鬘一般显现；
在四瓣莲花上，观想四部如来父母和；
其他本尊如根本坛城一般；
生起药师佛和仙人众；
观想父母无二双运的菩提心；
红色光芒充满一切；
事业寿依怙马头明王；
被十万忿怒尊众围绕；
右手的各种兵器降伏和调伏；
左手拿着充满轮回和涅槃一切寿命精华的；
宝瓶在心中；
观想其光芒四射，威严震慑，调伏邪魔；
嘉嘉嘉（藏语：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，胜利）！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心)！ 身语意和功德事业的；
所有本尊的智慧明觉之力；
具有身语意，具有命的智慧；
无余遍布，如微尘般众多的眷属；
无二入定，事业自然成就；
迎请、降临和安住虽无分别；
然为调伏分别念，迎请入誓言所依；
以幻化的神变，如闪电般迅速；
请降临于此，安住于此，无二融入；
接受手印、手势、内外密供；
请显现成就和神通；
阿惹咧则（藏语：ཨ་རལླི་ཛ）！ 匝 吽 邦 霍（藏语：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ）！ 萨瓦 布扎 霍（藏语：སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ）！
然后，从自身观为本尊的；
心中生出的红色光芒；
照耀前方所有本尊的；
心续，带来大乐。

【English Translation】
From the mouth of Hayagriva (Tibetan: རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་, a manifestation of Avalokiteśvara in wrathful form) and the mouth of Makara (Tibetan: ཆུ་སྲིན་), a string of snakes emerges;
Wearing a garland of white mustard seeds and red silk on the neck;
Wrapping red and white sandalwood around the head of the kīla (Tibetan: ཕུར་པ);
In a copper bowl, filling it with red fruits;
Planting the kīla on the copper bowl filled with red fruits;
In front of it, accumulate the items for the tsok and offerings;
Samaya! Gya Gya Gya! In the longevity vase, generate the mandala deities;
In the longevity support, visualize Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད);
Red body, two hands adorned with the longevity vase;
Appearing in the midst of lotus, sun, and moon rays;
In the heart, visualize the lord of life, Amitayus;
White and clear, one face, two hands holding the longevity vase;
Visualize the union of father and mother, descending the stream of longevity;
In the longevity wine, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame) arises the power of longevity;
Red and clear, two hands holding a skull cup on a lotus;
Wearing a brocade cloak, adorned with a red silk diadem;
Smiling face, surrounded by the four classes of dakinis;
In the heart, on a four-petaled lotus sun disc;
The red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame) with sparks of light;
Descends the great nectar of non-dual union;
The heart support is the longevity arrow, longevity turquoise, and the wheel of life;
Each longevity pill is generated as a mandala deity;
In the eternal Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, swastika) of no birth and death, the light blazes;
The substances of qualities are visualized as the five Buddha families in union;
Appearing like a lotus skull garland;
On the four lotus petals, visualize the four Buddha families in union and;
Other deities as in the root mandala;
Generate the Medicine Buddha and the assembly of sages;
Visualize the bodhicitta of the non-dual union of father and mother;
Red light fills everything;
The activity longevity support is Hayagriva;
Surrounded by a hundred thousand wrathful kings;
The right hand's various weapons subdue and tame;
The left hand holds the vase filled with the essence of life of samsara and nirvana;
Visualize its radiance, majesty, and power subduing the demons;
Gya Gya Gya! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame)! The wisdom awareness of all the deities of body, speech, mind, qualities, and activities;
Possessing body, speech, and mind, possessing the wisdom of life;
All-pervading without remainder, the assembly of retinues as numerous as dust motes;
Non-dual absorption, activities spontaneously accomplished;
Although inviting, descending, and abiding are without distinction;
To tame conceptual thoughts, invite into the samaya support;
With illusory manifestations, swift as lightning;
Please descend here, abide here, and merge inseparably;
Accept the mudras, hand gestures, outer, inner, and secret offerings;
Please manifest siddhis and miracles;
Arali Ja! Ja Hūṃ Baṃ Ho! Sarva Puja Ho!
Then, from the heart of oneself visualized as the deity;
The red light that arises;
Illuminates the mindstreams of all the deities in front;
Bringing great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

པོར་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དམར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ལུས་མ་ལུས་གང་བའི་འོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བྱོན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སླར་འདུས་སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ལུད༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་གསང་སྔགས་ནི༔ སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས༔ ཚེ་རྫས་དམིགས་པའི་གསང་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་
19-24-24a
ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཚེ་ཆང་ལ་ནི་ཧྲཱི་ཉིད་བཟླས༔ ཚེ་མདའ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཧྲཱིཿདང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་མཚན་སྔགས་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྔགས་བཟླས༔ ཡོན་ཏན་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་བཟླས་པའི་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ་སུམ་ཆ་འོ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཏེ་སུམ་གཉིས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔
༄། །ལས་སྦྱོར་བཅུ་ཆ།
དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བཅུ་ཆ་སྟེ༔ ཕུར་པ་དག་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་རྫས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་དང་ནི༔ ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ལྷ་རྟེན་གསལ་ཞིང་བྲིས་སྐུ་རྟེན་རྣམས་བཞད༔ དོན་རྟགས་མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔ རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་འོད་གསལ་རྨི་ལམ་ན༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་༔ མེ་ཏོག་རྒྱན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྙེད༔ རྔ་བརྡུང་དུང་འབུད་མེ་ཏོག་གསར་པ་རྙེད༔ རྫིང་གང་ཆུ་
19-24-24b
འབབ་ལོ་ལེགས་ཀུན་གྱིས་བཀུར༔ གོས་དཀར་གྱོན་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཐང་༔ ཀུན་ཏུ་ཉམས་དགའ་གྲུ་དང་ཟམ་པ་འཛུགས༔ ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་བསྟོད་པ་ནི༔ བསྙེན་པ་གྲུབ་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཡང་མཇལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཐོང་རིག་པ་ཉམས་དགའ་དང་༔ ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་མཁར་བཟུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ དར་ཕྱར་དུང་འབུད་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ སེར་པོའི་གོས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ རྫས་ལ་འོད་དང་དུ་བ་དྲི་ཞིམ་འཕེལ༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ཡ་མཚན་རྟགས་རྣམས་མཐོང་༔ འཇའ་དང་འོད་དང་ས་གཡོ་འབྲུག་སྒྲ་འབྱིན༔ བུད་མེད་ཚོགས་འདུ་བསྙེན་བཀུར་རྩ་རླུང་རྒྱས༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་འཁྲུགས་པ་རྒྱལ་བ་དང་༔ མ

【现代汉语翻译】
策励。从心中生起的光芒，是完全红色的光鬘，通过脐孔，进入父母的脐孔。全身充满的光芒，照射到十方世界。成就、智慧、长寿的精华，充满整个虚空界。从父母面部的坛城中，再次聚集，身体充满结合的界限。显现世间转为大乐。从系绳开始，秘密咒语是，专注于身之坛城，念诵颅鬘根本咒。长寿物的专注秘密咒是：嗡啊吽啥，班杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः वज्र，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ vajra，汉语字面意思：嗡啊吽啥，金刚）。
阿玉谢吽仲尼扎悉地帕拉吽啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵长寿酒的啥字。长寿箭在命轮上，啥字和根本咒，以及百零八名咒，和缘起心要等等，念诵加持的长寿咒。在功德药的坛城上，念诵根本咒和香布咒：嗡班杂萨埵吽仲啊仲（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व हूँ भ्रूँ आ भ्रूँ，梵文罗马拟音：om vajra sattva hūṃ bhrūṃ ā bhrūṃ，汉语字面意思：嗡金刚萨埵吽仲啊仲）。嗡班杂萨埵吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：om vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡金刚萨埵吽）。ra tna mu扎阿玉吉那吽啥塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵咒语的三分之一。班杂萨埵吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵吽）。毗卢遮那嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ra tna桑巴瓦扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿弥爹瓦啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘎玛班杂哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵咒语的三分之二。嗡班杂卓达哈亚格里瓦啥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध हयग्रीव ह्री，梵文罗马拟音：om vajra krota hayagrīva hrī，汉语字面意思：嗡金刚忿怒马头明王啥）。萨瓦达塔嘎达，玛哈班杂阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡阿玉吉那玛哈布涅谛叉嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
接下来是十分之一的事业。金刚橛也是如此。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此，凭借物质、坛城、咒语，以及禅定、智慧、真谛的力量，使佛像清晰，画像生动。意义、征兆显现，体验、景象更上一层楼。梦境不断，光明梦境中，日月升起，在空中飞翔盘旋。手持鲜花装饰，找到金刚杵和铃。敲鼓、吹号，找到新的鲜花。水池充满，流水潺潺，年成好，受人尊敬。身穿白衣，在白色鲜花的平原上，处处令人愉快，建造船只和桥梁。众人顶礼膜拜，供养赞颂，念诵成就，也能见到上师。见到本尊，觉性令人愉快，智慧增长，占据城堡，手持武器。升起旗帜，吹响海螺，谷物和鲜花繁茂。黄色衣服和鲜花装饰美丽。物质的光芒、烟雾、香味增长。天降花雨，见到各种奇妙的征兆。彩虹、光芒、大地摇动、雷声轰鸣。妇女聚会，供养，气脉增长。是成就的征兆，战胜冲突，以及……

【English Translation】
Exhortation. The rays of light that arise from the heart are garlands of complete redness, passing through the navel orifice, entering the navel orifice of the father and mother. Light filling the entire body radiates to the ten directions of the world. Accomplishments, wisdom, and the essence of longevity come to fill the entire expanse of space. From the mandala of the faces of the father and mother, they gather again, the body filled with the boundary of union. Manifestation and existence transform into great bliss. Starting from the tether, the secret mantra is to focus on the mandala of the body and recite the root mantra of the skull garland. The focused secret mantra of the longevity substance is: Om Ah Hum Hrih Vajra (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः वज्र，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ vajra，汉语字面意思：嗡啊吽啥，金刚).
Ayu She Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Pala Hum Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite the Hrih syllable for longevity wine. On the wheel of life, the longevity arrow, the Hrih syllable and the root mantra, as well as the hundred and eight name mantras, and the heart essence of dependent origination, etc., recite the blessed longevity mantra. On the mandala of the medicinal qualities, recite the root mantra and the Shambhu mantra: Om Vajra Sattva Hum Bhrum Ah Bhrum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व हूँ भ्रूँ आ भ्रूँ，梵文罗马拟音：om vajra sattva hūṃ bhrūṃ ā bhrūṃ，汉语字面意思：嗡金刚萨埵吽仲啊仲). Om Vajra Sattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：om vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡金刚萨埵吽). Ratna Mutra Ayu Jñana Hum Hrih Thah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). One-third of the approaching mantra. Vajra Sattva Hum (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵吽). Vairochana Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ratna Sambhava Tram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Amitadeva Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Karma Vajra Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Two-thirds of the accomplishing mantra. Om Vajra Krota Hyagriva Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध हयग्रीव ह्री，梵文罗马拟音：om vajra krota hayagrīva hrī，汉语字面意思：嗡金刚忿怒马头明王啥). Sarva Tathagata, Maha Pancha Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Ayu Jñana Maha Punye Tishta Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Next is one-tenth of the activity. It is the same for the Vajrakilaya. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, by the power of substances, mandala, mantra, and samadhi, wisdom, and truth, the Buddha image becomes clear, and the painted images become lively. The meaning and signs manifest, and the experience and visions increase. Dreams continue, and in the clear light of dreams, the sun and moon rise, and one flies and hovers in the sky. Holding flower ornaments, one finds the vajra and bell. Beating drums, blowing conches, and finding new flowers. The pool is full, the water flows, the year is good, and one is respected by all. Wearing white clothes, on a plain of white flowers, everywhere is pleasant, and boats and bridges are built. Everyone prostrates, makes offerings, and praises, and the recitation is accomplished, and one can also meet the guru. Seeing the yidam deity, the awareness is pleasant, wisdom increases, one occupies a castle, and holds weapons. Raising flags, blowing conches, and grains and flowers flourish. Yellow clothes and flower ornaments are beautiful. The light, smoke, and fragrance of the substances increase. Flower rain falls, and one sees various wonderful signs. Rainbows, light, earthquakes, and thunder occur. Women gather, make offerings, and the channels and winds increase. It is a sign of accomplishment, overcoming conflicts, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཏོག་དམར་པོ་གོས་དམར་དྲི་མེད་གྱོན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ལོག་བྱང་དང་ཤར་དུ་ཕྱིན༔ འཕྲང་དང་ཟམ་པ་ལམ་ལ་ཐར་ཞིང་བདེ༔ རི་དང་གྱེན་ལ་འཛེགས་ཤིང་སཱཙྪ་མཐོང་༔ མཆོད་རྟེན་དཀར་ཞལ་བྱས་ཤིང་ལ་ལུང་གི༔ གྲོང་དང་ཟམ་པ་མང་བརྒལ་རང་ཡུལ་ལོག༔ ཉམས་དགའ་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ལས་ལ་འཇུག༔ འཁོར་ལ་བརྩེ་ཞིང་ཆོས་ལ་དད་པ་ཐོབ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཡིད་ཆེས་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པ་ན༔ ལས་སྦྱོར་དབང་གི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ལས་ལོག་
19-24-25a
ན་སླར་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྲུབ་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གཉིས་པ་ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསར༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་མཆོད་རྫས་གསར་དུ་བཤམ༔ དར་གྱིས་གཡབ་འདོར་ཚེ་མདའ་ཚེ་འབྲང་ཐོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ངམ༔ བདེ་བར་འདུག་པའི་ངང་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མྱུར་མགྱོགས་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོས༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ༔ དམར་པོའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ་མདའ་གཞུ་རྒྱན་ཕྲེང་གོས༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཚེ་སྔགས་ཕྲེང་བ་དང་༔ འབྲུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྨན་དང་ཟས་ལ་སོགས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་དགོས་འདོད་ཇི་བཞིན་བཀུག༔ བདག་དང་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ གནས་དང་ལག་ཆ་ཟས་དང་གོས་ལ་བསྟིམ༔ ཐམས་ཅད་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་འབར༔ མཐོང་དང་ཐོས་དང་བསྣོམས་དང་མྱོང་
19-24-25b
བ་དང་༔ རེག་དང་བསམས་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་བསམ་བྱས་ཏེ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ འདོད་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྨོན་ལམ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ས་སྙིང་ཡང་དག་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡོ་བྱད་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་

【现代汉语翻译】
红花身着无垢红衣，从南方返回，向北方和东方行进。穿过狭道和桥梁，道路畅通而安乐，攀登高山和陡坡，见到擦擦（tsa tsa，一种模制的小泥塔或佛像）。
朝拜白塔，经过山口，跨越众多村庄和桥梁，返回故乡。心情愉悦，智慧清明，投入事业。对眷属慈爱，获得对佛法的信仰。当生起次第和圆满次第的信心和经验稳固时，事业和权力的行为将会成就。如果从那（成就）中返回，那就再次重复和修持。萨玛雅（samaya，誓言）。嘉嘉嘉（gya gya gya，完成，完成，完成）。
为了成就后获得权力和悉地（siddhi，成就），第二是策励寿命之主持明（vidyadhara，明咒持有者）：智慧得到赞美，装饰和服饰焕然一新，陈设香和乐器等全新供品，挥舞绸缎，手持寿命箭和寿命穗。全体眷属围绕坛城，或者在安乐的姿势中进行策励：从心间的舍（hrih，种子字）发出如铁钩般的光芒，以迅猛之势遍布三千世界。在轮回和涅槃之时，具有红色光芒的金刚轮，珍宝莲花，弯刀和颅碗，乌 উৎপala花环，箭弓和装饰衣物，吉祥八物和象征功德的八种标志，七政宝和寿命咒语念珠，以及谷物、受用、药物和食物等，如意树般随心所欲地勾召。将自己和持明、本尊和修法之物，咒语和手印、眷属和受用，处所和法器、食物和衣物融入其中。一切都如红宝石般闪耀。通过见、闻、嗅、尝，触和思，思维获得所有寿命和智慧的悉地，如此观想后，用美妙的声音进行策励：
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽！舍！）。从法界智慧界中嬉戏的光辉，圆满寂静本尊的父母和化身眷属，大胜 क्रोध王（krodha-raja，忿怒之王）与大吽无二无别，净化贪欲之过，到达智慧彼岸，请赐予掌握生之权力的寿命灌顶和悉地！
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽！舍！）。从空性智慧界中嬉戏的光辉，从无量光佛的心中化现的伟大光辉之众，饮血八大 हेरुक（heruka，饮血尊）与大能无二无别，净化吝啬之过，到达忍辱彼岸，请赐予掌握愿望之权力的寿命灌顶和悉地！
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽！舍！）。从如镜智慧界中嬉戏的光辉，莲花生大师父母和化身眷属，地藏、扬达（yamantaka，大威德金刚）、尊胜佛母无二无别，断除不予而取，到达布施彼岸，请赐予掌握资具之权力的寿命灌顶和悉地！
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽！舍！）。从平等智慧界中嬉戏的光辉

【English Translation】
A red flower wearing immaculate red clothes, returning from the south, proceeding to the north and east. Passing through narrow paths and bridges, the road is open and peaceful, climbing mountains and steep slopes, seeing tsa tsas (small molded clay stupas or images).
Worshipping the white stupa, passing through mountain passes, crossing many villages and bridges, returning to one's homeland. Feeling joyful, wisdom clear, engaging in work. Loving towards relatives, gaining faith in the Dharma. When the confidence and experience of the generation stage and completion stage are stable, the actions of work and power will be accomplished. If returning from that (accomplishment), then repeat and practice again. Samaya (vow). Gya Gya Gya (completed, completed, completed).
In order to obtain power and siddhis (achievements) after accomplishment, the second is to urge the Lord of Life, Vidyadhara (knowledge holder): Wisdom is praised, decorations and attire are renewed, new offerings such as incense and musical instruments are arranged, silk is waved, and the life arrow and life spike are held. The entire retinue surrounds the mandala, or in a comfortable posture, the urging is done: From the Hrih (seed syllable) in the heart, light like an iron hook emanates, spreading swiftly throughout the three thousand worlds. At the time of samsara and nirvana, the Vajra wheel with red light, the Jewel Lotus, the curved knife and skull cup, Utpala garlands, arrow bows and decorative garments, the Eight Auspicious Symbols and the eight signs symbolizing merit, the Seven Royal Emblems and the rosary of life mantras, and grains, enjoyments, medicines and foods, etc., are hooked like a wish-fulfilling tree. Merge oneself and the Vidyadhara, the deity and the objects of practice, the mantras and mudras, the retinue and enjoyments, the places and implements, the food and clothing into it. Everything shines like the light of a ruby. Through seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and thinking, contemplate obtaining all the siddhis of life and wisdom, and then urge with a beautiful voice:
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽！舍！). The splendor playing from the Dharmadhatu Wisdom Realm, the complete peaceful deity, parents and emanated retinue, the Great Supreme Krodha-raja (wrathful king) and the Great Hūṃ are inseparable, purify the fault of desire, reach the other shore of wisdom, please grant the life empowerment and siddhi that masters birth!
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽！舍！). The splendor playing from the Emptiness Wisdom Realm, the great assembly of splendor emanated from the heart of Amitabha, the eight great blood-drinking Herukas are inseparable, purify the fault of stinginess, reach the other shore of patience, please grant the life empowerment and siddhi that masters aspiration!
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽！舍！). The splendor playing from the Mirror-like Wisdom Realm, Guru Rinpoche parents and emanated retinue, Kshitigarbha, Yamantaka, and Vijaya are inseparable, cut off taking what is not given, reach the other shore of generosity, please grant the life empowerment and siddhi that masters resources!
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽！舍！). The splendor playing from the Equality Wisdom Realm

--------------------------------------------------------------------------------

རོལ་པའི་དཔལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ནམ་སྙིང་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་གཅོད་ལས་སྦྱོང་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་
19-24-26a
དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ གཟིགས་དབང་རྟ་མཆོག་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲ་མའི་ལོག་ལྟ། མཚལ་གྱི་མཆན་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་དབང་ནང་འདུག །སྐྱོན་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱག་རྡོར་ཕུར་པ་འཁྱིལ་བ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚིག་རྩུབ་སྐྱོན་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་སམ་བྷ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱམས་པ་མངོན་རྫོགས་དབྱུག་སྔོན་གཉིས་སུ་མེད༔ ལོག་ལྟའི་རྫུན།སྐྱོན་སྦྱོང་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྒྲིབ་སེལ་རིག་འཛིན་མི་གཡོ་གཉིས་སུ་མེད༔ རྫུན་གྱི་ཕྲ་མ།སྐྱོན་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཆོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་
19-24-26b
ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཀུན་བཟང་དྲེགས་འདུལ་འདོད་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ ངག་འཁྱལ་སྐྱོན་སྦྱོང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སེམས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་སྟོབས་ལྡན་གསུམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གནོད་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ སྒེག་ཕྲེང་གླུ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ཚོགས༔ དགའ་བཞི་འཕེལ་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས༔ བསྡུ་བ་བཞི་གྲུབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་བྱེད་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འ

【现代汉语翻译】
游戏之光辉！具慧殊胜贪欲父母及化身眷属等，虚空藏、文殊、降阎魔，二者无别。断命业之修持，禅定波罗蜜多，赐予寿命自在之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
觉察智慧界中游戏之光辉！日耀父母及化身眷属等，观自在、马头明王、莲花，二者无别。微细之邪见，如朱砂之批注，幻化忿怒尊之神力内蕴。净过失之戒律波罗蜜多，赐予智慧自在之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
成办事业智慧界中游戏之光辉！狮子吼父母及化身眷属等，金刚手、金刚橛盘旋，二者无别。恶语之过失，净过失之祈愿波罗蜜多，赐予事业自在之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
空性所化智慧界中游戏之光辉！莲花生父母及化身眷属等，慈氏现证、蓝色法杖，二者无别。邪见之谎言，净过失之精进波罗蜜多，赐予意乐自在之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
任运成就智慧界中游戏之光辉！莲花王父母及化身眷属等，除障持明、不动，二者无别。谎言之微细，净过失之方便波罗蜜多，赐予正法自在之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
法界解脱智慧界中游戏之光辉！释迦狮子父母及化身眷属等，普贤、傲慢调伏、如意自在，二者无别。妄语之过失，净过失之智慧波罗蜜多，赐予心自在之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
当下智慧界中游戏之光辉！金刚橛父母及化身眷属等，文殊、大力、三界胜者，二者无别。害心之过失，净过失之力波罗蜜多，赐予神通自在之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
从四种智慧之体性中显现之母！以妩媚、花鬘、歌舞之手印执持。各自之化身眷属，不可思议、不可言说之众。赐予增长四喜之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
从四无量之体性中显现之母！执持香、花、灯、香水。各自之化身眷属，充满虚空界。赐予圆满四摄之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
从四种事业之体性中化现之天！金刚、珍宝、莲花、事业之光辉。忿怒尊四部，各自之化身眷属。赐予降伏四魔之寿命灌顶成就！ 吽 舍！
眷属之虚空...

【English Translation】
The glory of play! The wise and supreme desire, with parents and emanated retinue, are inseparable from Namnying, Manjushri, and Yamantaka. The practice of cutting off life, the perfection of meditation, grant the empowerment of life, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The glory of play from the realm of discerning wisdom! The sun's rays, with parents and emanated retinue, are inseparable from Avalokiteśvara, Hayagriva, and the lotus. Subtle wrong views, like annotations in vermilion, contain the divine power of the wrathful deities of illusion. The perfection of discipline that purifies faults, grant the empowerment of wisdom, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The glory of play from the realm of accomplished action wisdom! The lion's roar, with parents and emanated retinue, are inseparable from Vajrapani and the swirling kila. Harsh words as faults, the perfection of aspiration that purifies faults, grant the empowerment of action, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The glory of play from the realm of emptiness! Padmasambhava, with parents and emanated retinue, are inseparable from Maitreya's direct realization and the blue staff. The lies of wrong views, the perfection of diligence that purifies faults, grant the empowerment of devotion, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The glory of play from the realm of spontaneous accomplishment wisdom! Padmaraja, with parents and emanated retinue, are inseparable from the obscuration-clearing vidyadhara and the immovable. The subtlety of lies, the perfection of skillful means that purifies faults, grant the empowerment of dharma, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The glory of play from the realm of liberated space wisdom! Shakya Simha, with parents and emanated retinue, are inseparable from Samantabhadra, the tamer of pride, and the wish-fulfilling. The faults of idle talk, the perfection of wisdom that purifies faults, grant the empowerment of mind, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The glory of play from the realm of immediate wisdom! Vajrakila, with parents and emanated retinue, are inseparable from Manjushri, the powerful, and the victor of the three realms. The faults of harmful intent, the perfection of strength that purifies faults, grant the empowerment of miraculous power, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The mother who arises from the nature of the four wisdoms! Holding the mudras of charm, garlands, songs, and dances. Their respective emanated retinues, inconceivable and inexpressible assemblies. Grant the empowerment of life that increases the four joys, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The mother who arises from the nature of the four immeasurables! Holding incense, flowers, lamps, and scented water. Their respective emanated retinues, filling the expanse of space. Grant the empowerment of life that accomplishes the four means of gathering, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The deities who manifest from the nature of the four activities! The glory of vajra, ratna, padma, and karma. The four classes of wrathful kings, with their respective emanated retinues. Grant the empowerment of life that subdues the four maras, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ!
The space of the retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་རྩི་དང་སྨན་གྱི་ལྷ༔ 
19-24-27a
དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ མྱུར་མགྱོགས་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་བྱིན་ཆེན་སྡུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་འཛབ་མཇུག་ཏུ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་དང་༔ ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་མཐའ་བསྒྱུར་གདགས༔ ཁྱད་པར་པུཎྱཻའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚེ་བུངས་བསྐྱེད༔ དེས་ནི་བྱིན་འབེབས་རིག་རྩལ་འབྱོང་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆུར་བཅས་པས་བསང་གཏོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས༔ རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་ཏ་པེ་ཏ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་ལྷམ་མེ་བ༔ གང་དུའང་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ༔ 
19-24-27b
ཏིཥྛ་ལྷན་བཛྲ༔ དྲུག་པ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་པདྨའི་འོད་པོ་ཆེ༔ རང་དང་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རང་ངོ་རང་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བདུན་པ་ཚོགས་བཏེགས་འཆམ་སྟབས་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀ་དག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྟོང་གསལ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ལ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ༔ རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་མངོན་བྱང་ལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ བར་དོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལོ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་འཁྲུལ་
19-24-28a
པ་མེད་པ་ལ༔ རྟོག་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཚོགས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
གྲོ་རྩི་དང་སྨན་གྱི་ལྷ༔ (药草和医药之神)
དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ 瑜伽士持明者遍满虚空界,
མྱུར་མགྱོགས་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་བྱིན་ཆེན་སྡུས༔ 以迅速之业聚集寿命福寿,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圆满五智，赐予灌顶与成就。
ཚེ་འཛབ་མཇུག་ཏུ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་དང་༔ 在长寿咒语的结尾，加上Śāntiṃ Puṣṭiṃ（寂静，增长）,
ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་མཐའ་བསྒྱུར་གདགས༔ Vaśaṃ Māraya Phaṭ（自在，诛杀，成就）转变加持。
ཁྱད་པར་པུཎྱཻའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚེ་བུངས་བསྐྱེད༔ 特别是以Puṇyā（功德）的咒语增长寿命。
དེས་ནི་བྱིན་འབེབས་རིག་རྩལ་འབྱོང་བ་དང་༔ 由此降临加持，精通明智,
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ 具足两种成就之力量。
ས་མ་ཡ༔ (三昧耶，誓言) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (封印，封印，封印)
གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ 第三，对于所有会供的物品,
བདུད་རྩི་དྲི་ཆུར་བཅས་པས་བསང་གཏོར་ཞིང་༔ 以甘露和香水进行净化和抛洒,
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍)
ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 本初清净之觉性普贤,
ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས༔ 任运成就大乐五光,
རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ 将执着的会供物品,
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ 加持为五智之光。
ཨོཾ་ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་ཏ་པེ་ཏ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Ucusma Krota Petali Sarva Drayaṃ Śvadha Ni Hūṃ Phaṭ（嗡，乌刍摩，暴怒，黄色，一切供品， स्वाहा स्वाहा，吽，呸）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Āḥ Hūṃ Svāhā（嗡，啊，吽， स्वाहा स्वाहा）
བཞི་པ་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ 第四，迎请会供本尊：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍)
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་༔ 五智与五身之界,
ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ 普贤遍布一切之神,
རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ 觉性显现明点之身,
སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ 降临于显有五光之会供。
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ Vajra Samāja（金刚萨玛雅，金刚誓言）
ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ 第五，祈请安住：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍)
རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 恒常不变法身,
སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་ལྷམ་མེ་བ༔ 空明五光闪耀,
གང་དུའང་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་༔ 无处可去,
ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བཞུགས༔ 遍布一切，明亮安住。
ས་མ་ཡ༔ (三昧耶，誓言)
ཏིཥྛ་ལྷན་བཛྲ༔ Tiṣṭha Lhan Vajra（安住，莲花生，金刚）
དྲུག་པ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ༔ 第六，恭敬顶礼：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍)
སྙིང་ནང་པདྨའི་འོད་པོ་ཆེ༔ 心中莲花之大光,
རང་དང་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ 与自性本无分离,
རང་ངོ་རང་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ 以自识自信,
རང་ཞལ་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼自性之面。
ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ Namo Pūruśāya Ho（礼敬，本初之人，हो हो）
བདུན་པ་ཚོགས་བཏེགས་འཆམ་སྟབས་སྐོང་བ་ནི༔ 第七，会供，提升，舞蹈，圆满：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍)
རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ལྷ༔ 与自性无离之义之神,
མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ 无作任运大圆满之境,
ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ༔ 对于全知全见，无处不在者,
རང་སྣང་དག་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以自显清净之光圆满誓言。
ཀ་དག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ 对于本初清净，离思离言之法身,
སྟོང་གསལ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以空明离念之会供圆满。
ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ལ༔ 对于任运成就，具五明点之报身,
མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以无杂圆满寂怒会供圆满。
མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ 对于显现智慧，通彻无碍之化身,
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以体验增长智慧之会供圆满。
དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ༔ 对于法界智，二无别之自性身,
རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以觉性达到极致之会供圆满。
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་མངོན་བྱང་ལ༔ 对于自生智慧圆满之现证菩提,
ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以法性穷尽之会供圆满。
བར་དོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ 对于中阴四合，胜利之会众,
སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以声光芒三者增长之会供圆满。
བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 圆满啊圆满，胜义菩提心,
སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལོ༔ 愿得圆满，轮回涅槃自解脱。
གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ Ghaṇa Cakra Pūja Ho（会供轮， पूजा पूजा，हो हो）
བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ 第八，忏悔：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽，舍)
ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ༔ 对于本无错谬者,
རྟོག་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཚོགས་ཀྱིས༔ 以生起执着之会众

【English Translation】
The deity of herbs and medicine.
Yogis and Vidyadharas filling the expanse of space,
Gathering longevity and great blessings through swift actions,
Perfecting the five wisdoms, bestowing empowerments and siddhis.
At the end of the longevity mantra, add Śāntiṃ Puṣṭiṃ (Peace, Increase),
Vaśaṃ Māraya Phaṭ (Control, Kill, Accomplish) transforming blessings.
Especially, increase the amount of life with the mantra of Puṇyā (Merit).
Thereby, blessings descend, mastering intelligence,
Becoming endowed with the power of two kinds of siddhis.
Samaya (Vow). Gya Gya Gya (Seal, Seal, Seal).
Third, for all the materials of the gathering,
Purify and scatter with nectar and scented water,
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ).
Kadag Rigpa Kuntu Zang (Primordial Purity Awareness Samantabhadra),
Lhundrub Dechen O Dnga Yi (Spontaneously Accomplished Great Bliss Five Lights),
Togdzin Tsogkyi Yobyad Nam (All the objects of the gathering of grasping),
Yeshe O Dngar Jingyi Lab (Bless as the five lights of wisdom).
Om Ucusma Krota Petali Sarva Drayaṃ Śvadha Ni Hūṃ Phaṭ (Om, Ucusma, Wrathful, Yellow, All Offerings, स्वाहा स्वाहा, Hūṃ, Phaṭ)
Om Āḥ Hūṃ Svāhā (Om Āḥ Hūṃ Svāhā)
Fourth, inviting the support of the gathering:
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ).
Yeshe Dnga Dang Ku Dngai Klong (The expanse of the five wisdoms and five bodies),
Kunzang Kuntu Khyabpai Lha (Samantabhadra, the deity who pervades all),
Rigpa Ngönsum Thiglei Ku (The body of awareness, manifest as a bindu),
Nangsi O Dngai Tsog La Sheg (Come to the gathering of appearances and existence, the five lights).
Vajra Samāja (Vajra Samāja)
Fifth, requesting to be seated:
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ).
Tagtu Mingyur Chökyi Ku (The unchanging Dharmakaya),
Tongsal O Dnga Lhamme Ba (The clear and empty five lights shining),
Gandung Shegpai Yul Med Ching (There is nowhere to go),
Kun La Khyab Ching Salwar Zhug (Pervading all, clearly abiding).
Samaya (Vow).
Tiṣṭha Lhan Vajra (Stay, Lotus-born, Vajra).
Sixth, paying homage with reverence:
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ).
Nyingnang Pemai O Poche (The great light of the lotus within the heart),
Rang Dang Yene Dudal Med (From the beginning, inseparable from oneself),
Rangngo Rangshe Yidche Kyi (With self-recognition and self-knowledge, with faith),
Rangzhal Mjalla Chagtsal Lo (I prostrate to meet one's own face).
Namo Pūruśāya Ho (Homage to the Primordial Being, हो हो).
Seventh, raising the gathering, dancing, fulfilling:
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ).
Rang Dang Dudal Medpai Dön Gyi Lha (The deity of meaning, inseparable from oneself),
Machö Lhundrub Dzogpa Chenpoi Ngang (The unmade, spontaneously accomplished state of Great Perfection),
Kunkhyen Kungzig Kuntu Nangwa La (To the all-knowing, all-seeing, all-appearing one),
Rangnang Dagpai Okyi Thugdam Kang (Fulfill the commitment with the light of pure self-appearance).
Kadag Samjod Dralwai Chöku La (To the Dharmakaya, free from thought and expression),
Tongsal Namtog Dralwai Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering free from emptiness and clarity).
Lhundrub Thigle Dnga Den Longku La (To the Sambhogakaya, possessing five spontaneously accomplished bindus),
Madre Yongdzog Zhiktro Tsogkyi Kang (Fulfill with the complete and unmixed peaceful and wrathful gathering).
Ngönsum Yeshe Zangthal Trulku La (To the Nirmanakaya, the manifest wisdom, unobstructed),
Nyamsnang Gongphel Yeshe Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering of experiential increase of wisdom).
Yingrig Nyime Ngowo Nyiku La (To the Svabhavikakaya, the non-dual essence of space and awareness),
Rigpa Tseddu Phelpai Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering of awareness reaching its limit).
Rangjung Yeshe Dzogpai Ngönjang La (To the self-arisen wisdom, the perfect manifest enlightenment),
Chönyid Zedsar Khyölwai Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering that exhausts phenomena).
Bardo Zhijor Gyalwai Tsog Nam La (To the victorious gatherings of the four unions of the Bardo),
Dra O Zer Sum Gyepai Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering that increases sound, light, and rays).
Kangngo Kangngo Döndam Changchub Sem (Fulfill, fulfill, the ultimate Bodhicitta),
Kongwar Gyurchig Khordé Rangdrol Lo (May it be fulfilled, Samsara and Nirvana are self-liberated).
Ghaṇa Cakra Pūja Ho (Ghaṇa Cakra Pūja Ho)
Eighth, doing confession:
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ).
Yene Trulpa Medpa La (To the one without error from the beginning),
Togdzin Kyepa Tsogkyi (With the gathering of arising grasping)

--------------------------------------------------------------------------------

་བཤགས༔ སྣང་སྲིད་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ ཐ་དད་བཟུང་བ༴ རིགས་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་མེད་པ་ལ༔ འཇིགས་སྣང་ལས་དབང་༴ ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེར་འཛིན༴ དགྲ་བགེགས་གདོད་ནས་མེད་པ་ལ༔ སྲུང་ཟློག་བྱས་པ༴ སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ གཞན་དུ་བཟུང་བ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ མཉམ་གཞག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ རྣམ་གཡེང་འཁྲུལ་པ༴ བྱར་མེད་ལྷུག་པར་གནས་རྒྱུ་ལ༔ བྱ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ དེ་ནས་ཚོགས་ནི་མདུན་བཞག་ནས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་དང་པོ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་གཟུང་བའི་བློ༔ གློ་བུར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ བློ་འདས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་
19-24-28b
པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་བདུན་བརྗོད༔ བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཐ་མ་བསྟབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དྭངས་པ་ལ༔ བློ་འདས་རྟོགས་པའི་གདེངས་མ་རྙེད༔ གློ་བུར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ བློ་འདས་ཐིག་ལེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ༔ རྒྱ༔ བདག་སྲོག་འཁྲུལ་པ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་འོད་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སརྦ་བྷི་ཤུདྡྷེ་ཧཾ༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་འོད་རུམ་དུ༔ རང་ཤེས་རང་རིག་གནས་སུ་བསྟབ༔ ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རྒྱ༔ དེ་ནི་ཚེ་ཁྲུས་གནས་ཀྱི་ལུང་༔ དོན་གྱི་ཀ་དག་རྟོགས་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབ༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ (དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔) སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ༴ གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ༴ གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ༴ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་ས་ལ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུ་གཉིས་ཚོགས་བཏེག་པད་སྐོར་བྱས་ཏེ༔ ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་
19-24-29a
དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་

【现代汉语翻译】
忏悔：显现与存在，觉性即是法身，于此无有分别执着。
六道众生之境本不存在，却因业力而生恐惧之显现。
本无利益与损害，却执着于神与魔。
本无仇敌与障碍，却行守护与遮止。
众生之心，本是心的显现，却执着为外在之物，我等以忏悔来清净。
于平等性之佛土，却有散乱之错觉。
本应安住于无为之境，却造作诸般行为，我等以忏悔来清净。
萨玛雅 霍！萨玛雅 斯德旺！
念诵百字明。
之后，将荟供置于前方，多次念诵百字明。
于真实智慧之义上禅修。
萨玛雅！嘉嘉嘉！
第九，以事业金刚，分三次供养最初之物。
吽 舍！
于普贤五光之坛城，以普贤之智慧，
以普贤供养之无尽大海，令其欢喜享用。
嘎纳扎卡 普扎 霍！
那嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 比 效 穆 凯 贝！萨瓦 塔 康 乌 嘎 喋 斯帕 惹 纳 伊 芒 嘎嘎 纳 康 萨 玛 耶 梭哈！
第十，中阴忏悔：
吽 舍！
于无有善恶之坛城，却以善恶二元之心执着。
所有突发之念头所生之障碍，皆以超越心念之荟供来忏悔。
班杂 萨玛雅 霍！
念诵七遍百字明。
第十一，最终安住：
吽 舍！
于超越心念之法身中清净，却未能获得超越心念之证悟。
突发之念头同时生起，以超越心念之明点来解脱。
玛 惹 雅 惹 巴！
于光明金刚萨埵之身，融入清净五光之坛城。
吽 阿 宇 尼 智 仲！嘉！
无论我之生命显现何种错觉，刹那间以明晰之光明来净化。
萨瓦 比 秀 喋 杭！
于广阔无垠之光明怀抱中，将自知自明安住于本然之地。
阿 扬 宇 智 匝！斯帕 惹 纳 啪！嘉！
此乃生命沐浴之安住之口诀，为了悟实义之本初清净。
此乃方便之殊胜之处。
吽 舍！
执着于我的自心，因错觉之业力而迷惑八识。
以了悟无生之利器斩断，安住于普贤之面。
安住于无生无灭之境。（安住于事物本性之境。）
显现安住于智慧之境。
光明安住于法性之境。
突发之觉性安住于境。
玛哈 芒 萨 惹 达 钦 呢 惹 智 嘎 纳 扎卡 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿！
安住于错觉止息之地。
萨玛雅！
第十二，举起荟供，行绕圈之仪：
祈！普贤无别之上师，请垂听！
此显空无别之荟供之受用，乃乐空无别之伟大方式。
（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）

【English Translation】
Confession: Appearance and existence, awareness is the Dharmakaya, in this there is no separate clinging.
The realms of the six paths of beings do not exist, but due to karma, there is a manifestation of fear.
There is no benefit or harm, but clinging to gods and demons.
There are no enemies or obstacles, but performing protection and prevention.
The mind of sentient beings is the manifestation of the mind, but clinging to it as an external thing, we purify with confession.
In the Buddha land of equality, there is a delusion of distraction.
One should abide in the state of non-action, but performing various actions, we purify with confession.
Samaya Ho! Samaya Tvam!
Recite the Hundred Syllable Mantra.
After that, place the Tsok in front and recite the Hundred Syllable Mantra many times.
Meditate on the meaning of true wisdom.
Samaya! Gya Gya Gya!
Ninth, with the Karma Vajra, offer the first offering three times.
Hum Hrih!
In the mandala of Samantabhadra's five lights, with Samantabhadra's wisdom,
With the endless ocean of Samantabhadra's offerings, make them happy to enjoy.
Ghana Chakra Puja Ho!
Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah! Sarva Tha Kham Udgate Spara Na Imam Gaga Na Kham Samaye Svaha!
Tenth, Bardo Confession:
Hum Hrih!
In the mandala without good or bad, clinging with the mind of good and bad duality.
All the obscurations caused by sudden thoughts, confess with the Tsok offering that transcends thoughts.
Vajra Samaya Ho!
Recite the Hundred Syllable Mantra seven times.
Eleventh, final abiding:
Hum Hrih!
Purify in the Dharmakaya that transcends thoughts, but fail to gain the realization that transcends thoughts.
Sudden thoughts arise simultaneously, liberate with the Bindu that transcends thoughts.
Mara Ya Rabda!
In the body of the luminous Vajrasattva, merge into the pure five-light mandala.
Hum Ah Yu Ni Tri Chum! Gya!
No matter what illusions my life manifests, purify them in an instant with clear light.
Sarva Bhi Shuddhe Ham!
In the vast expanse of the luminous embrace, let self-knowing and self-awareness abide in their natural state.
A Yam Yu Ti Tsa! Spara Na Phat! Gya!
This is the oral instruction for the abiding of life's bath, in order to realize the original purity of true meaning.
This is the special feature of the method.
Hum Hrih!
Clinging to my own mind, the eight consciousnesses are confused by the karma of illusion.
Cut through with the weapon of realizing the unborn, abide in the face of Samantabhadra.
Abide in the realm of no birth and no death. (Abide in the realm of the nature of things.)
Appearance abides in the realm of wisdom.
Clarity abides in the realm of Dharma.
Sudden awareness abides in the realm.
Maha Mamsa Rakta Kim Niri Ti Ghana Chakra Kha Kha Kha He Kha He!
Abide in the place where illusion ceases.
Samaya!
Twelfth, raise the Tsok and perform the circumambulation:
Kye! Samantabhadra, the inseparable Lama, please listen!
This enjoyment of the Tsok of inseparable appearance and emptiness is the great way of inseparable bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་འབུལ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོགས་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ མཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ལྷ་དང་མཆེད་ལ་རིམ་གྱིས་བསྟབ༔ གཟེངས་བསྟོད་དེ་ནས་སློབ་བུ་ཐལ་སྦྱར་ལང་༔ བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ༔ ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ སྟོབ་ལན་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བས་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས༔ ཕྱི་ནང་དོན་རྟོགས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ རབ་ཀྱིས་
19-24-29b
ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་ཚུལ་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་བྱས་པས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ འབྲིང་གིས་བདེ་སྟོང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྩ་ཁམས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མས་གང་བར་འགྱུར༔ ཐ་མས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ གཡས་གཡོན་ལག་པ་དགང་གཟར་བླུག་གཟར་གྱིས༔ རྟག་ཏུ་ཕུལ་བས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞལ་གདངས་བདེ་དྲོང་ན༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྙིང་གར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་གསལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣང་བ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་ཉིད་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་གཡོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་མི་འགག་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་༔ བདག་གཞན་ཀུན་ལ་དབང་གིས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་གཉིས་
19-24-30a
མེད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཚེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚེ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏ

【现代汉语翻译】
请供养！愿您在觉性空性无二的状态中享用！
唉！请诸位显现世间清净五光之本尊众垂听！
从本以来，平等性之会供受用，
以证悟之智慧，以清净显现之方式供养！
愿您在无谬清净的状态中享用！
唉！请金刚道友智慧明妃垂听！
喜乐清净之会供受用，
以无有分别，誓言不离之方式供养！
愿您在无有偏执的状态中享用！
依次向上师、本尊和道友敬献，
然后赞颂，弟子合掌站立，
第十三是禅定赞颂，
大家以同一声音，以美妙的旋律，
以唱和的方式念诵：
唉玛吙！
见到三身净土，多么清净快乐！
证悟法性离念，多么轻松自在！
五种圆满具足，多么稀有奇妙！
无需取舍，随心所欲地享受吧！
阿拉拉拉吙！阿拉拉吙！阿拉拉拉吙！
十四、具备咒语之行，
以外内之证悟，享用会供：
以最上等的方式，
在法性广阔虚空中，
以法性融入法性之方式，
享用后，胜义智慧增长。
以中等的方式，向乐空之身之诸本尊，
以等持乐之智慧会供供养，
使脉、气、明点充满精华。
以下等的方式，向器情世间之本尊和空行母，
以具足六妙欲之口之火供中，
左右手以勺子倾倒，
恒时供养，燃起脐轮之拙火。
守护世间者张口安乐时，
上方于心间，寂怒诸尊，
本尊显现，以会供供养圆满。
会供圆满，净除业障，显现本尊和咒语，
迅速获得五种智慧身。
萨玛雅！（Samaya，梵文：समय，罗马转写：samaya，汉语：誓言）
嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya）
十五、收集剩余，发愿：
吽 舍！（Hūṃ hrīḥ）
于三时不变，明点一味之状态中，
受用不变，显现一切所欲之功德。
以普贤如来之神变，以会供之供养令欢喜之威力，
愿二资粮不竭，光明殊胜之寿命增长！
然后，为了从所修之物中获得成就，
以及为了以灌顶成熟自他一切众生，
吽 舍！（Hūṃ hrīḥ）
于自他二者无别清净之坛城中，
功德殊胜之智慧长寿本尊，
虽不执著于赐予和不赐予成就，
愿任运成就之殊胜明点之寿命，
当下显现并稳固！
愿四种事业任运成就之寿命，
满足所需所愿，如意宝！

【English Translation】
Please accept this offering! May you partake in the state of indivisible awareness and emptiness!
Kye! Be mindful, deities of the pure five lights of appearance and existence!
From the very beginning, this enjoyment of the spontaneously arisen gathering,
Is offered with the pure vision of realized wisdom!
May you partake in the state of infallibility and purity!
Kye! Be mindful, Vajra brothers and sisters, awareness and skill!
This enjoyment of the pure gathering of joy and delight,
Is offered with the manner of inseparable, borrowed samaya!
May you partake in the state of non-attachment!
First offer to the Lama, then the deity, and then the Dharma brothers and sisters,
Then praise, and the disciples stand with folded hands,
The thirteenth is the praise of meditation,
All together with one voice, with a melodious sound,
Should be spoken in the manner of answering:
Emaho!
Seeing the three Kayas and pure realms, how clear and joyful!
Realizing the Dharmata beyond mind, how easy and comfortable!
Complete with five perfections, how wonderful!
No need to accept or reject, enjoy with delight!
Alala la ho! Alala ho! Alala la ho!
Fourteen, endowed with the practice of mantra,
Enjoying the gathering with outer and inner realization:
In the best way,
In the vast expanse of Dharmata,
In the manner of Dharmata dissolving into Dharmata,
By enjoying, the ultimate wisdom increases.
In the middle way, to the deities of the bliss-emptiness body,
Offering with the wisdom gathering of Samadhi bliss,
May the channels, elements, and bindus be filled with essence.
In the lowest way, to the deities and Dakinis of the vessel and essence,
With the six desirable qualities in the Homa mouth of the face,
With the right and left hands, pouring with ladles,
Always offering, ignite the Tummo of the navel.
When the world protectors open their mouths in ease and comfort,
Above, in the heart, the peaceful and wrathful deities,
The deities appear clearly, fulfilling the gathering with offerings.
The gathering is complete, obscurations are purified, appearances are deities and mantras,
Quickly attain the five wisdom Kayas.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Fifteen, collect the leftovers and make aspirations:
Hūṃ hrīḥ!
In the state of one Bindu, unmoving in the three times,
Enjoyment is unmoving, all desirable qualities appear everywhere.
By pleasing with the offerings of the Samantabhadra's manifestations,
May the two accumulations be inexhaustible, and the supreme life of luminosity increase!
Then, in order to obtain Siddhi from the substances that have been practiced,
And in order to ripen oneself and others through empowerment,
Hūṃ hrīḥ!
In the pure Mandala where self and others are inseparable,
The wonderful qualities, the wisdom, the deity of life,
Although not fixated on granting or not granting Siddhi,
May the life of the supreme Bindu, spontaneously accomplished,
Be clear and stable right now!
May the life of the four activities be spontaneously accomplished,
Fulfilling needs and desires, like a wish-fulfilling jewel!

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་གྱི་མཛོད༔ ཆོས་དང་དབང་ཐང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཚེ་དབང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྫས་དང་བཅས་པ་གནས་དག་བླང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད༔ པུཎྱཻའི་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས༔ དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ གོས་རྒྱན་གསལ་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ཡོན་ཕུལ་ལ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ཅག་ལས་འཕྲོ་སྐལ་བར་ལྡན༔ སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ དེ་སྐད་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན་ཐུབ་ཅིང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་གནས་ནུས་སམ༔ འགྲོ་
19-24-30b
ལ་ཕན་པར་བྱེད་ནུས་སམ༔ དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ལན་དུ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུ༔ གྲོལ་བྱེད་རིག་པ་རང་གསལ་སྟོན༔ ཞེས་ཞུ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་བགྱི༔ མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ མ་གྲོལ་པ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱ་ཞིང་༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་ལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི༔ བརྟན་བྱེད་རིམ་པ་མེ་ཏོག་བཞག༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ དེ་སྐད་གདོང་བཅིང་མེ་ཏོག་བྱིན༔ བདུད་རྩིས་བགེགས་བསྐྲད་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད༔ ཀྱཻ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔ སྐལ་བཟང་
19-24-31a
བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ༔ བུ་ཁྱོད་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚོལ༔ མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་སྐད་རིམ་པར་དྲི་ལན་གདབ༔ ཧོ༔ བླ་མ་དྲིན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧོ༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སྣོད་མིན་མ་སྨིན་པ་དག་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ༔ དེ་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཉམས་དགའི་གྲོང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས༔ འདིར་ཞ

【现代汉语翻译】
财富之库，赐予我共同和殊胜的八种功德，以及具有六种神通的长寿。
念诵‘ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔’（藏文），身语意，寿命，福德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），智慧，珍宝，成就，果，吽，阿。
念诵后，接受加持物，并欢喜获得所有成就。念诵福德咒和秘密咒之王。然后，将有缘分的弟子从沐浴中带出，穿戴整洁，顶礼并献上供养。
‘ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔’（藏文）‘唉！ 普贤如来无量寿’，祈请寂静与忿怒本尊、持明者和空行母垂念。我们具有业缘和福分，请赐予成熟解脱的智慧和长寿。如此祈请三次。
然后，金刚上师说：‘ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔’（藏文）‘唉！有缘分的种姓之子’，进入普贤如来的长寿坛城，非常好。你能守护誓言和戒律，安住于生起次第和圆满次第的意义中吗？
你能利益众生吗？’听到这些话后，回答说：‘ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔’（藏文）‘唉！上师普贤如来无量寿’，您所吩咐的，我将遵照执行，请赐予成熟的灌顶和教导，请展示解脱的自明智慧。’
如此进行七支供，并如仪进行皈依和发菩提心。然后，受持戒律：‘ཧོ༔ ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་སྣང་མཐའ་ཡས༔’（藏文）‘唉！长寿之主、持明者无量光’，祈请诸佛菩萨和空行母垂念。从现在开始，直到证得光明，我将受持声闻戒、菩萨戒和密咒戒的一切戒律。
我将度化未度化的众生，解脱未解脱的众生，使未喘息的众生得以喘息，引导众生进入涅槃。’如此念诵三次，并在三个部位观想三个字，在心中观想月亮和金刚。
‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡啊吽，我生起一切瑜伽之心。
放置稳固次第的花朵：‘ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，苏拉特，萨玛雅，斯瓦姆，吼，悉地，班杂拉，雅塔，苏康，阿，康，维拉，吽，布贝，悉地，炯。
如此遮住脸并献上花朵，用甘露驱逐魔障，念诵‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）‘吽’。
‘ཀྱཻ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔’（藏文）‘唉！孩子，你是谁？你喜欢什么？’‘སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ༔’（藏文）‘我是幸运者，我喜欢大乐。’‘བུ་ཁྱོད་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚོལ༔’（藏文）‘孩子，你用它寻找什么？’‘མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་གོ༔’（藏文）‘至高明点的誓言。’如此依次问答。
‘ཧོ༔ བླ་མ་དྲིན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔’（藏文）‘唉！对于慈悲的上师，我献上我的身体，请接受。对于坛城至尊三宝，我献上我的身体，请接受。’
‘ཧོ༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སྣོད་མིན་མ་སྨིན་པ་དག་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ༔ དེ་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）‘唉！对于至极秘密甚深的意义，不要对非器和未成熟者说，即使是为了生命也不要说，否则将堕入金刚地狱。玛哈，萨玛雅，班杂拉，吽。’
‘ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཉམས་དགའི་གྲོང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས༔ འདིར་ཞ’（藏文）‘唉！孩子，你来这里，来到体验喜悦的城市，这是获得伟大解脱的至高之地。’

【English Translation】
The treasury of wealth, grant me the common and supreme eight qualities, and the longevity with six kinds of clairvoyance.
Recite ‘ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔’ (Tibetan), Kaya, Vak, Citta, Ayur, Punya, Jnana, Ratna, Siddhi, Phala, Hum, Ah.
After reciting, receive the blessed substances and rejoice in obtaining all the accomplishments. Recite the mantra of merit and the king of secret mantras. Then, bring the fortunate disciple out from the bath, dressed neatly, prostrate and offer gifts.
‘ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔’ (Tibetan) ‘E! Samantabhadra Amitayus’, please remember the peaceful and wrathful deities, vidyadharas and dakinis. We have karmic connections and merit, please grant the wisdom and longevity of maturation and liberation. Pray like this three times.
Then, the Vajra Master says: ‘ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔’ (Tibetan) ‘Eho! Fortunate son of the lineage’, it is very good to enter the mandala of Samantabhadra's longevity. Can you keep the vows and precepts, and abide in the meaning of the generation stage and completion stage?
Can you benefit sentient beings?’ After hearing these words, answer: ‘ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔’ (Tibetan) ‘Ho! Guru Samantabhadra Amitayus’, I will do as you command, please grant the empowering initiation and teachings, please show the self-illuminating wisdom of liberation.
Thus perform the seven-branch offering, and take refuge and generate bodhicitta as prescribed. Then, take the vows: ‘ཧོ༔ ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་སྣང་མཐའ་ཡས༔’ (Tibetan) ‘Ho! Lord of life, Vidyadhara Amitabha’, please remember all the Buddhas and Bodhisattvas and dakinis. From this time onwards, until the attainment of clear light, I will keep all the vows of the Pratimoksha, Bodhisattva and Secret Mantra.
I will liberate those who are not liberated, free those who are not free, give breath to those who have not breathed, and lead sentient beings to Nirvana.’ Recite this three times, and contemplate the three syllables in the three places, and contemplate the moon and vajra in the heart.
‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི༔’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om Ah Hum, I generate the mind of all yogas.
Place the flowers of the stable sequence: ‘ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om, Surate, Samaya, Tvam, Ho, Siddhi, Vajra, Yatha, Sukham, A, Kham, Vira, Hum, Pushpe, Siddhi, Bhrum.
Thus cover the face and offer flowers, dispel obstacles with nectar, and recite ‘ཧཱུྃ་’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ‘Hum’.
‘ཀྱཻ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔’ (Tibetan) ‘E! Child, who are you? What do you like?’ ‘སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ༔’ (Tibetan) ‘I am the fortunate one, I like great bliss.’ ‘བུ་ཁྱོད་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚོལ༔’ (Tibetan) ‘Child, what do you seek with it?’ ‘མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་གོ༔’ (Tibetan) ‘The vow of the supreme bindu.’ Thus ask and answer in order.
‘ཧོ༔ བླ་མ་དྲིན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔’ (Tibetan) ‘Ho! To the kind Guru, I offer my body, please accept. To the supreme Three Jewels of the Mandala, I offer my body, please accept.’
‘ཧོ༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སྣོད་མིན་མ་སྨིན་པ་དག་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ༔ དེ་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ‘Ho! The meaning of the supremely secret and profound, do not speak to those who are not vessels and are not mature, even for the sake of life, otherwise one will fall into the Vajra Hell. Maha, Samaya, Vajra, Hum.’
‘ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཉམས་དགའི་གྲོང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས༔ འདིར་ཞ’ (Tibetan) ‘Ho! Child, come here, to the city of experiencing joy, this is the supreme place of attaining great liberation.’

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྐོར༔ ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བོས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ ཤར་གྱི་སྟེགས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བདུད་རྩི་ཁར་བླུད་སླར་ཡང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དམ་ཚིག་དག་ལ་བཞག་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་རིང་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྲུངས་ཤིག་མ་བསྲུང་ཉམས་པར་འགྱུར༔ སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་བསྩལ་ཉན་པར་བྱོས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་འབུལ་ཐལ་སྦྱར་སློབ་དཔོན་ལ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་
19-24-31b
བདག༔ བདག་ལ་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་ཕོབ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས༔ དེ་ཉིད་བདག་ལ་བསྟན་པར་འཚལ༔ དེ་སྐད་གསོལ་བཏབ་སློབ་བུ་ཉིད༔ ལྷར་བསྐྱེད་སྐུ་དང་སྔགས་དང་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་གུལ་དང་བཅས༔ གསང་བའི་རྫས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག༔ འདར་དང་འཁྲབ་དང་གར་བྱེད་གསུམ༔ སྐུ་ཡི་དགའ་བར་ཤེས་པར་བྱ༔ སྨྲ་དང་རྒོད་དང་ངུ་བ་གསུམ༔ གསུང་གི་དགའ་བར་ཤེས་པར་བྱ༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་གསུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བར་ཤེས་པར་བྱ༔ གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྤྱི་བོ་རུ༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཞག་བྱས་ཏེ༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་འོ༔ དེ་ནས་ལང་ལ་མེ་ཏོག་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཏད་དེ་དོར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རུ༔ རིག་པ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནི༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བརྩེ་བས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཏད་དེ་འབུལ༔ གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ངོ་ཡང་སྤྲད༔ སླར་ཡང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དབྱིག༔ འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་འབར་བའི་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་
19-24-32a
གཉིས་མེད་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདི་ལོངས༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་རྒྱན་འདི་ཡིས༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཆོས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདིས་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ གསང་མཚན་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་དུ་བཏག༔ དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་སྨན་ལྡན་གྱིས༔ མིག་འབྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་བསལ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ མ་རིག་དེང་བསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་འཇུག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སློབ་བུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དོར༔ སློབ་དཔོན་ཆས་གོས་རྒྱན་ལྡན་པས༔ འདིར་ཚེ

【现代汉语翻译】
壇城諸神眾圍繞，
敬禮虔誠集於此，
吽吽匝匝（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ，梵文天城體：हुं हुं जः ज，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ jaḥ ja，漢語字面意思：吽 吽 匝 匝）呼喚之，
於各壇城敬禮已，
安置於東方之座，
而後金剛置頂上，
甘露入口復次之，
金剛置於心間頂，
當守護諸誓言也，
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城體：हुं ह्री，梵文羅馬擬音：hūṃ hrī，漢語字面意思：吽 舍），
今日此時得成就，
守護若不守護則毀，
心間金剛薩埵住，
諦聽上師之教言，
瑪哈班雜薩瑪雅吽（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城體：महा वज्र समय हुं，梵文羅馬擬音：mahā vajra samaya hūṃ，漢語字面意思：大哉 金剛 誓言 吽），
獻供合掌於上師，
奇哉！
上師持明壽命之主，
祈請加持降智慧，
自生智慧住自心，
懇請為我示彼性，
如是祈請學徒眾，
觀想本尊身與咒，
迎請融入智慧點，
伴隨樂器與聲響，
以秘密物之煙薰，
顫抖搖擺與舞動三者，
當知乃是身之樂，
語說喧鬧與哭泣三者，
當知乃是語之樂，
安樂明朗與無念三者，
當知乃是意之樂，
持誦密咒於頂上，
放置紅色之花朵，
為令極其堅固故，
乃是降智之方便，
而後取花向壇城，
中央拋擲而棄捨，
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城體：हुं ह्री，梵文羅馬擬音：hūṃ hrī，漢語字面意思：吽 舍），
普賢壽命壇城之聖境，
以勝妙覺性之花鬘，
恭敬供養慈悲納受已，
賜予菩提金剛壽命成就，
布施 扎的 雜 班雜 呵（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城體：पुष्पे प्रतीज वज्र हो，梵文羅馬擬音：puṣpe pratīja vajra ho，漢語字面意思：花 接受 金剛 吼），如是念誦向宮殿中央之本尊供獻，
並指示花朵所落之本尊，
復次祈請壽命之殊勝成就，
如意寶珠光芒熾盛之寶藏，
壇城本尊與我無二融入頂，
吼！
自今汝子乃持智慧心命者，
領受此佛子勇士殊勝之成就，
以此持有灌頂標幟之冠冕，
灌頂汝子得法王之王位，
根本咒語及末尾咒，以此咒語融入頂，
心間明點遍一切，
接受 薩埵 瑪哈 巴拉（藏文：པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城體：प्रति गृहण स्त्वं इमं सत्व महा बाल，梵文羅馬擬音：prati gṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla，漢語字面意思：接受 此有情 大力），
秘密名號名為蓮花壽命自在力，
而後以黃金之針及藥物，
開眼指示壇城並介紹本尊，
吼！
如眼科之國王，
消除翳障之方式，
如是今消無明見壇城，
進入具足一切成就中，
薩瑪雅，嘉嘉嘉，
而後於蓮花之座上，
安放學徒並拋擲花朵，
上師身著華麗之服飾，
於此壽

【English Translation】
The deities of the mandala are surrounded,
I bow and gather here with reverence,
Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ，梵文天城體：हुं हुं जः ज，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ jaḥ ja，漢語字面意思：吽 吽 匝 匝) I call out,
Having bowed to each mandala,
Place them on the eastern seat,
Then place the vajra on the crown of the head,
Pour the nectar into the mouth again,
Place the vajra on the heart and crown of the head,
The vows must be kept,
Hūṃ Hrī (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城體：हुं ह्री，梵文羅馬擬音：hūṃ hrī，漢語字面意思：吽 舍),
Today, at this time, attain accomplishment,
Protect, if you do not protect, it will be ruined,
Vajrasattva dwells in the heart,
Listen to the master's command,
Mahā Vajra Samaya Hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城體：महा वज्र समय हुं，梵文羅馬擬音：mahā vajra samaya hūṃ，漢語字面意思：Great Vajra Vow Hūṃ),
Offerings are made to the master with folded hands,
Kye!
The master, the vidyādhara, the lord of life,
Bless me, bestow wisdom,
May self-born wisdom dwell within me,
Please show me that very nature,
Thus the disciple prays,
Visualizing the deity's body, mantra, and,
Inviting and absorbing the wisdom bindu,
With sound and music, and with incense,
Fumigate with the smoke of secret substances,
Trembling, shaking, and dancing, the three,
Know them to be the joy of the body,
Speaking, shouting, and crying, the three,
Know them to be the joy of speech,
Bliss, clarity, and non-thought, the three,
Know them to be the joy of the mind,
Reciting the secret mantra on the crown of the head,
Having placed a red flower,
To make it very stable,
Is the method of bestowing wisdom,
Then take the flower and,
Throw it into the center of the mandala,
Hūṃ Hrī (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城體：हुं ह्री，梵文羅馬擬音：hūṃ hrī，漢語字面意思：吽 舍),
In the sacred mandala of Samantabhadra's life,
The garland of supreme awareness,
Offer it with reverence, accept it with love,
Grant the accomplishment of bodhi vajra life,
Puṣpe Pratīja Vajra Ho (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城體：पुष्पे प्रतीज वज्र हो，梵文羅馬擬音：puṣpe pratīja vajra ho，漢語字面意思：Flower Accept Vajra Ho), say this and offer it to the deity in the center of the palace,
Also identify the deity on whom it falls,
Again, the supreme accomplishment of life,
A treasure like a wish-fulfilling jewel blazing with a mass of light,
The mandala deity and I become one, absorbed into the crown of the head,
Ho!
From now on, you, my child, hold the wisdom heart-life,
Receive this supreme accomplishment of the victorious son, the hero,
With this crown, the emblem of empowerment,
Empower the child, may he obtain the kingdom of the Dharma Raja,
The root mantra and the final mantra, with this mantra, absorb into the crown of the head,
Unite the bindu of the heart everywhere,
Prati Gṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Sattva Mahā Bāla (藏文：པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城體：प्रति गृहण स्त्वं इमं सत्व महा बाल，梵文羅馬擬音：prati gṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla，漢語字面意思：Accept This Being Great Strength),
The secret name is given as Padma Tshewang Tsal,
Then, with a golden needle and medicine,
Open the eyes, show the mandala, and introduce the deity,
Ho!
Just as the king of ophthalmologists,
Removes the cataract,
Likewise, remove ignorance today, look at the mandala,
Enter into the possession of all accomplishments,
Samaya, Gya Gya Gya,
Then, on the lotus seat,
Place the disciple and throw the flower,
The master, adorned with splendid garments,
Here, life

--------------------------------------------------------------------------------

་འགུགས་གཏོང་༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་བཅུད༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ 
19-24-32b
པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཚེ་རྟེན་གནས་གསུམ་གཏུག་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སྦྱིན༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཆང་ངག་ཏུ་བླུད་ལ་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རྟག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དུག་ལྔའི་ནད་ཀུན་སེལ༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྟེན་རིལ་བུ་དང་༔ འཁོར་ལོ་ཚེ་མདའ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བཞག་ལ་སྙིང་གའི་དྭངས་མ་ལ༔ རྒྱས་གདབ་ངོ་སྤྲོད་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 
19-24-33a
གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་༔ རིག་པ་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བླང་བར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་ཟློས་ཤིང་༔ རིལ་བུ་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་ག་འུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ ཡོན་ཏན་དབང་རྫས་ཟ་མ་ཏོག་གི་དབང་༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་གནས་ལྔར་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་འཛབ་དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས༔ ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་རྣམས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ སྨན་ཕུད་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མཆོད་བྱ་སྟེ༔ ཟས་ངན་བསྲུང་ཞིང་འཇུ་སྟོབས

【现代汉语翻译】
祈请加持。将宝瓶置于头顶，念诵：吽 舍！吉祥宝瓶光明灿烂的宫殿，是普贤长寿天众安住之地。无二光明充满燃烧的精华，愿赐予弟子灌顶，圆满五智！嗡 佛陀 卡拉舍 阿比钦扎 嗡！班杂 卡拉舍 阿比钦扎 吽！ra那 卡拉舍 阿比钦扎 创！
莲花 卡拉舍 阿比钦扎 阿！羯磨 卡拉舍 阿比钦扎 阿！于头顶五处灌顶，愿五毒清净，获得五身五智，获得真实心髓之义的长寿灌顶。然后，将长寿依怙触及三处（身、语、意），念诵：吽 舍！本体之身，无边无际的金刚寿命，愿获得不变永恒的长寿灌顶！自性之语，声空法身，愿获得连绵不断的长寿灌顶！大悲之意，无边无际的明点之身，愿获得三世不变的长寿灌顶！在修法咒语结尾，加上此咒并布施：卡亚 瓦嘎  चित्त 阿玉 嘉那 阿比钦扎 嗡 阿 吽 舍！将长寿酒灌入口中，观想所有脉轮，充满燃烧的舍字光明。吽 舍！与诸佛恒时相合，以智慧甘露消除五毒之病，愿获得四喜智慧空乐灌顶！舍 舍 舍！阿玉 嘉那 布涅 玛哈苏卡 阿比钦扎 阿 阿 阿！然后，将意依怙丸和，法轮、箭放置于心间，以心间精华，进行印封开示，如是说：吽 舍！无论如何也不会改变，不会毁坏的金刚心，觉性之王，普皆遍满的普贤王如来，
无有摧毁的命之明点灌顶，觉性之心的孩子，你应接受！念诵百字明咒一百零八遍，将丸、明点、坛城天众，融入日月嘎乌光明之中。功德灌顶之物，如摩尼宝般的灌顶，置于头顶等五处，观想获得功德圆满的灌顶。光明放射收摄，进行咒语灌顶，念诵：吽 舍！甘露灌顶，五身五智，置于头顶，成为殊胜灌顶，身语意三门，一切罪障皆得清净，愿获得吉祥胜利长寿灌顶！以根本咒和觉性心髓，身体内外五处，观想充满不变金刚精华。嗡 班杂 阿玉舍 吽 仲 尼 杂 嗡 阿比钦扎 阿！以殊胜药物供养天神和仙人，守护恶食，增强消化能力。

【English Translation】
Invoking blessings. Place the vase on the crown of the head and recite: Hūṃ hrīḥ! Auspicious vase, radiant and clear palace, the abode where the assembly of Kunsang Tseyi (Samantabhadra, Lord of Life) resides. The essence of non-dual light blazing everywhere, may the empowerment be bestowed upon the disciple, perfecting the five wisdoms! Oṃ Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ! Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ! Ratna Kalaśa Abhiṣiñca Trāṃ!
Padma Kalaśa Abhiṣiñca Āḥ! Karma Kalaśa Abhiṣiñca Āḥ! Empowering the five places on the head, may the five poisons be purified, may the five bodies and five wisdoms be attained, may the true essence of the meaning of longevity empowerment be attained. Then, touching the three places (body, speech, and mind) with the longevity support, recite: Hūṃ hrīḥ! The essence of the body is the indestructible vajra life, may the unchanging, eternal life empowerment be attained! The nature of speech is the empty sound of the Dharma body, may the uninterrupted life empowerment be attained! The compassion of the mind is the indestructible essence of the bindu body, may the unchanging life empowerment of the three times be attained! At the end of the practice mantra, add this mantra and bestow it: Kāya Vāka Citta Āyurjñāna Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Pour the longevity nectar into the mouth, and visualize all the channels filled with the light of the blazing Hrīḥ syllable. Hūṃ hrīḥ! Constantly uniting with all the Buddhas, may the wisdom nectar eliminate the diseases of the five poisons, may the empowerment of the four joys, wisdom, bliss, and emptiness be attained! Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! Āyurjñāna Puṇye Mahāsukha Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ! Then, place the mind support pill, the wheel, and the arrow at the heart, and with the essence of the heart, seal the introduction, saying: Hūṃ hrīḥ! The vajra mind that will never change or be destroyed, the king of awareness, the all-pervading Samantabhadra,
The empowerment of the life essence that is free from destruction, the child of awareness and mind, may you receive it! Recite the hundred-syllable mantra one hundred and eight times, dissolve the pills, bindus, and mandala deities into the light of the sun, moon, and gau. The empowerment of the qualities, like the wish-fulfilling jewel, place it on the five places, such as the crown of the head, and visualize receiving the empowerment of perfect qualities. Radiating and gathering light, perform the mantra empowerment, reciting: Hūṃ hrīḥ! Nectar empowerment, five bodies and five wisdoms, placing it on the crown of the head, becoming the supreme empowerment, the three doors of body, speech, and mind, all obscurations are purified, may the auspicious and victorious longevity empowerment be attained! With the root mantra and the essence of awareness, visualize the five places of the body, inside and out, filled with unchanging vajra essence. Oṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jāḥ Abhiṣiñca Āḥ! Offer the best of medicines to the gods and sages, protect against bad food, and increase digestive power.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱར་ཞིང་ཟ༔ ཤ་རུས་རྒྱས་ཤིང་སྟོབས་དང་བཀྲག་མདངས་འཕེལ༔ ཚེ་རིང་འབྱུང་བཞི་སྙོམས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མདངས་འཕེལ་རྩ་རྒྱས་གསུང་ནི་ཚངས་པ་འདྲ༔ དམ་ཅན་དབང་འདུ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་
19-24-33b
དབང་༔ གནས་དགུར་གཏུག་ཅིང་དྲིལ་བར་བྱ༔ འཆི་བདག་སྙིང་གི་དབུས་ཉིད་ནས༔ ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་འོད་དུ་བསྡུས༔ ཤངས་བུག་ནས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ བདུད་རྩི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་བྱས་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཐར་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་འབྲང་རྒྱས་རྣམས༔ སློབ་བུའི་མགོ་དང་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཚེ་འཛབ་བཟླས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབང་བཅུས་འཁོར་རྒྱུན་གཅོད༔ ཆོས་འཁོར་ལེགས་བསྐོར་ས་བཅུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན་གཟུངས་དང་ལྡན༔ བསོད་ནམས་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྐྱོན་སེལ་བདེ་བའི་གནས༔ མཆོག་གསུམ་རེ་སྐོང་ལྷག་མཐོང་
19-24-34a
དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་གང་འདུལ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ཤེས་བྱར་ཐོགས་མེད་ནོར་བདུན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡང་དག་སྟོབས་བཅུ་གནད་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཁོར་མཚོར་སྒྲོལ་ཤུགས་འཆང་༔ ས་ལམ་མྱུར་བསྒྲོད་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་ཐབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྦྱིན༔ གོ་གྱོན་གཡུལ་འཇོམས་མི་འཇིགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཁཌ་ག་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཡུངས་དཀར་ཕུལ་བས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས༔ མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ཁྱེའུ་དམ་པ་རྩ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས༔ དཱུར་བ་ཕུལ་བས་ནད་གདོན་ཀུ

【现代汉语翻译】
涂油并食用，血肉丰满，力量和光彩增长，寿命延长，四大调和，智慧增长，光彩照人，血脉充盈，声音如梵天，获得誓言者的力量，获得长寿持明，之后是事业金刚橛的灌顶。
在九处地方进行接触和摩擦，从死主心脏的中央，将寿命的精华凝聚成光芒，通过鼻孔进入，融入心中，观想甘露之光充满全身。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，诸佛的智慧身，忿怒莲师金刚橛 (Kīlaya)，吞噬四魔的心血，愿获得圆满大成就的力量！嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 几里 几拉亚 (Oṃ vajra mahā-kroṭa padma kroṭīśvarī vajra kīli kīlaya)，玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽 啪 (mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ)，茹扎 玛拉 亚 吽 啪 (rudra māraya hūṃ phaṭ)，嘎玛 阿玉 布涅 嘉那 阿比钦匝 吽 (karma āyuḥ puṇyair jñāna abhiṣiñca hūṃ)（业，寿命，福德，智慧，灌顶，吽），之后最后是吉祥物，七政宝和珍宝，息增怀诛的事业兴旺，将这些放在弟子的头和手上，念诵长寿咒，说吉祥语，散播缘起咒的鲜花。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，以轮宝的十力斩断轮回，愿能顺利转法轮，获得十地之权！匝格拉 然那 阿比钦匝 忙 (cakra ratna abhiṣiñca mām)（轮，宝，灌顶，我），吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，王妃宝藏具足大宝藏和陀罗尼，愿能如意获得福德和财富！扎嘉 扎拉 弥达 阿比钦匝 忙 (prajñā-pāramitā abhiṣiñca mām)（般若波罗蜜多，灌顶，我），吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，如意宝珠消除过患，是安乐之源，满足三宝的愿望，愿能获得胜观之权！玛尼 然那 阿比钦匝 忙 (maṇi ratna abhiṣiñca mām)（摩尼，宝，灌顶，我），吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，家主宝能调伏一切，是如意树，愿能无碍通达所知，获得七宝之权！玛哈 泽达 然那 阿比钦匝 忙 (mahā citta ratna abhiṣiñca mām)（大，心，宝，灌顶，我），吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，大象宝能降伏魔障，具足大力，愿能获得真实十力之权！哈斯地 然那 阿比钦匝 忙 (hasti ratna abhiṣiñca mām)（象，宝，灌顶，我），吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，骏马宝能救度轮回苦海，具足神力，愿能迅速证悟道位，获得神变之权！嘎玛 阿效 然那 阿比钦匝 忙 (karma aśva ratna abhiṣiñca mām)（业，马，宝，灌顶，我），吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，大臣宝具足方便，能施无畏，愿能披甲摧敌，获得无畏之权！玛哈 卡达嘎 然那 阿比钦匝 忙 (mahā khaḍga ratna abhiṣiñca mām)（大，剑，宝，灌顶，我），之后布施八吉祥物。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，往昔的胜者释迦狮子 (Śākya Siṃha)，秘密主勇士金刚手 (Vajrapāṇi)，以白芥子降伏八万魔军，愿能圆满降伏一切，获得吉祥之权！芒嘎朗 咕噜 耶 阿比钦匝 吽 梭哈 (maṃgalaṃ kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā)（吉祥，做，你，灌顶，吽，梭哈），吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，往昔的胜者释迦狮子 (Śākya Siṃha)，童子吉祥卖草者，以杜尔瓦草消除疾病和邪魔。

【English Translation】
Anoint and eat, flesh and blood grow, strength and radiance increase, lifespan is extended, the four elements are harmonized, wisdom grows, radiance increases, blood vessels are full, the voice is like Brahma, obtain the power of the oath-bound, obtain the longevity Vidyādhara, then the empowerment of the activity Kīlaya.
Touch and rub in nine places, from the center of the Lord of Death's heart, condense the essence of life into light, enter through the nostrils, merge into the heart, visualize the nectar light filling the whole body.
Hūṃ hrīḥ, the wisdom body of all Buddhas, Wrathful Lotus Kīlaya, having swallowed the heart blood of the four demons, may I obtain the power of complete great accomplishment! Oṃ vajra mahā-kroṭa padma kroṭīśvarī vajra kīli kīlaya, mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ, rudra māraya hūṃ phaṭ, karma āyuḥ puṇyair jñāna abhiṣiñca hūṃ (action, life, merit, wisdom, empower, hūṃ), then finally the auspicious substances, the seven royal possessions and jewels, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful flourish, place these on the disciple's head and hands, recite the longevity mantra, speak auspicious words, scatter flowers of dependent origination mantra.
Hūṃ hrīḥ, with the ten powers of the wheel jewel, cut off the cycle of rebirth, may you successfully turn the Dharma wheel and obtain the power of the ten bhūmis! Cakra ratna abhiṣiñca mām (wheel, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the queen jewel is endowed with great treasures and dhāraṇīs, may you obtain the power of merit and wealth as desired! Prajñā-pāramitā abhiṣiñca mām (Prajñāpāramitā, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the wish-fulfilling jewel eliminates faults and is the source of happiness, fulfilling the wishes of the Three Jewels, may you obtain the power of insight! Maṇi ratna abhiṣiñca mām (maṇi, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the householder jewel can subdue all, is a wish-fulfilling tree, may you have unobstructed knowledge and obtain the power of the seven treasures! Mahā citta ratna abhiṣiñca mām (great, mind, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the elephant jewel can subdue demons and has great strength, may you obtain the power of the true ten strengths! Hasti ratna abhiṣiñca mām (elephant, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the supreme horse jewel can liberate from the ocean of saṃsāra and has power, may you quickly traverse the paths and grounds and obtain the power of magical abilities! Karma aśva ratna abhiṣiñca mām (action, horse, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the minister jewel is skilled in means and bestows fearlessness, may you wear armor and destroy enemies, and obtain the power of fearlessness! Mahā khaḍga ratna abhiṣiñca mām (great, sword, jewel, empower, me), then bestow the eight auspicious substances.
Hūṃ hrīḥ, to the Victorious One of the past, Śākya Siṃha, the secret lord, the hero Vajrapāṇi, with white mustard seeds subdued eighty thousand demons, may you completely subdue all and obtain the power of auspiciousness! Maṃgalaṃ kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā (auspiciousness, do, you, empower, hūṃ, svāhā), Hūṃ hrīḥ, to the Victorious One of the past, Śākya Siṃha, the virtuous boy who sells grass, with dūrva grass eliminated diseases and evil spirits.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་
19-24-34b
རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བིལ་བ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ སྟོབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ བྲམ་ཟེ་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་སྐར་རྒྱལ་གྱིས༔ ལི་ཁྲི་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ཕན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ གླང་ཆེན་ས་སྲུང་གི་ཝཾ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཤེས་བཅུ་རབ་བརྟན་བཞི་བརྒྱའི་ནད་ཀུན་གྲོལ༔ དཀར་པོའི་ཆོས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ལེགས་སྐྱེས་བུ་མོས་ཞོ་ནི་ཕུལ་བ་ཡིས༔ དབང་པོའི་མདངས་འཕེལ་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ དྲི་མེད་སེམས་དག་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ འོད་འཆང་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཕུལ་བ་ཡིས༔ མ་རིག་རབ་སངས་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ གཙང་དག་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
19-24-35a
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོས་གཡས་འཁྱིལ་དུང་ཕུལ་བས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོག༔ ཆོས་སྒྲས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྭསྟི་སྭསྟི༔ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཔ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་ཐོགས་ནས་ནི༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་རཀྵ

【现代汉语翻译】
那拉嘉！愿获得平息痛苦的吉祥灌顶！芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！吽 舍！
往昔的 嘉瓦·释迦僧格（Gyalwa Shakya Senge，释迦牟尼佛） ，梵天王供养了枇杷果，圆满了具有力量、无所畏惧的五身，愿获得小因大果的吉祥灌顶！芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！吽 舍！
往昔的 嘉瓦·释迦僧格（Gyalwa Shakya Senge，释迦牟尼佛）， 婆罗门 丹巴·扎西·嘎嘉（Brahmin Dampa Tashi Kargyal，婆罗门名称）供养了李子，增长了慈悲利他之心，愿获得摄服三界的吉祥灌顶！芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！吽 舍！
往昔的 嘉瓦·释迦僧格（Gyalwa Shakya Senge，释迦牟尼佛）， 大象护地神供养了吉祥草，智慧十力稳固，解脱四百种疾病，愿获得守护白法的吉祥灌顶！芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！吽 舍！
往昔的 嘉瓦·释迦僧格（Gyalwa Shakya Senge，释迦牟尼佛）， 善妙少女供养了牛奶，增长了威德光彩，生起禅定三摩地，愿获得无垢清净之心的吉祥灌顶！芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！吽 舍！
往昔的 嘉瓦·释迦僧格（Gyalwa Shakya Senge，释迦牟尼佛）， 持光天女供养了镜子，无明彻底消除，诸法如影像般显现，愿获得清净成佛的吉祥灌顶！芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！
往昔的 嘉瓦·释迦僧格（Gyalwa Shakya Senge，释迦牟尼佛）， 帝释天供养了右旋海螺，功德如海，六十种妙音传遍四方，愿获得法音普布的吉祥灌顶！芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！
愿吉祥！愿吉祥！ 炯 炯 炯！阿毗钦察 阿！
之后是四种事业的增长：吽 舍！
所有疾病、邪魔、损害，愿获得息灭的加持！嗡 香定 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！
寿命、福德、智慧，愿获得增长的加持！ 梭 布什定 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！
三界轮回的众生，愿获得怀柔的加持！ 舍 巴香 古汝耶 阿毗钦察 吽 梭哈！
十方世界的怨敌和障碍，愿获得诛灭的加持！ 鲁扎 玛拉雅 啪！
之后，手持箭，融入顶轮，增长稳固。吽 舍！
愿三有轮回彻底清净，获得无上智慧之身，光彩夺目，威严圆满，恒时守护身语意三门。 嘎雅 瓦嘎  चित्त底叉 惹叉（梵文天城体，Citta Tistha Raksha，心安住保护）

【English Translation】
Nala Gya! May you receive the auspicious empowerment that pacifies suffering! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih!
To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, Brahma offered bilva fruit, perfecting the five bodies of strength and fearlessness, may you receive the auspicious empowerment of small cause and great effect! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih!
To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, Brahmin Dampa Tashi Kargyal (Brahmin Dampa Tashi Kargyal, Brahmin name) offered plums, increasing compassion and altruism, may you receive the auspicious empowerment of subduing the three realms! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih!
To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, the elephant earth protector offered kusha grass, the ten powers of wisdom are firm, and the four hundred diseases are liberated, may you receive the auspicious empowerment of upholding the white dharma! Mangalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih!
To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, a virtuous girl offered milk, increasing the splendor of power, generating samadhi and contemplation, may you receive the auspicious empowerment of immaculate pure mind! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih!
To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, the goddess holding light offered a mirror, ignorance is completely cleared, and all dharmas appear like reflections, may you receive the auspicious empowerment of pure enlightenment! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha!
To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, Indra offered a right-spiraling conch shell, merits are like the ocean, and sixty kinds of melodious sounds spread everywhere, may you receive the auspicious empowerment of the Dharma sound pervading all! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha!
May there be auspiciousness! May there be auspiciousness! Bhrum Bhrum Bhrum! Abhisincha Ah!
Then, the increase of the four activities: Hum Hrih!
All diseases, evil spirits, and harms, may you receive the empowerment of pacifying activity! Om Shintam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha!
Life, merit, and wisdom, may you receive the empowerment of increasing activity! Sva Pushtim Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha!
All beings in the three realms of samsara, may you receive the empowerment of subjugating activity! Hrih Pasa Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha!
Enemies and obstacles in the ten directions, may you receive the empowerment of wrathful activity! Rudra Maraya Phet!
Then, holding the arrow of life, merge it into the crown chakra, increasing and stabilizing. Hum Hrih!
May the three realms of samsara be completely purified, may you obtain the supreme wisdom body, radiant and majestic, and may you always protect the three doors of body, speech, and mind. Kaya Vaka Citta Tistha Raksha (Body Speech Mind, Citta Tistha Raksha, Mind Abide Protection)

--------------------------------------------------------------------------------

་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་སྙིང་གར་གཏུགས༔ 
19-24-35b
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འོད་ལྔ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྟག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་ག་ལ་ཡོད༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཚེ་འཛབ་བསྐུལ་ཞིང་ལྟ་བ་སྦར༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ གཡས་ནས་ཚེ་དང་གཡོན་ནས་ཆང་༔ དེ་བཞིན་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཅི་འདོད་རྩོལ་མེད་བཞིན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟད་པ་མེད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཚེ་ཟན་ལའོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ གསོལ་བ་གང་བཏབ་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་ལྟར༔ ཚེ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་ལྡན༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་ཚེ་ཆང་ལའོ། །དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་རང་གནས་བཀོད༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་པའི་ཕྱིར༔ ཚེ་འཛབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ༔ པད་སྐོར་དང་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་རོལ་
19-24-36a
པས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་འགྲུབ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དེ་བྱས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དབང་གིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་སྟེ༔ བྷན་དྷའི་སྣོད་དུ་ལྷག་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས༔ ཤོད་དུ་ཕབ་ལ་སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི༔ ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐན་ལ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བབས༔ གཏོར་མར་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ སྟེང་དུ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཤུགས་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀ་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་སྤོར་མ་དང་༔ ཕོོ་ཉ་ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ཚོགས༔ ཕམ་འབབ་དབང་བའི་དམ་ཅན་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོད་པར་བསམས་ལ་འབར་བ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་རྟ་གདོང་གི༔ ཕྱག་རྒྱས་དབང་སྡུད་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་ཅིང་འབར་བའི་ཁྱུང་གཤོག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཐོག་མའི་ཀུན་བཟང་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 
19-24-36b
རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས༔ མ་འཁྲུལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ལྷུན་ག

【现代汉语翻译】
རཀྵ་ཧཱུྃ༔ Raksha Hum! 然后将命箭抵住心间。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 不死金刚智慧寿，坛城本尊无二别，五光澄澈无垢染，恒时珍藏于心中，空性盔甲坚且固，何人能够将之摧？萨玛雅 阿阿！然后获得成就，催动长寿念诵，燃起观视，觉性提升，一切诸法，如幻获得成就。右手持长寿（之物），左手持酒，如是般从一切（事物）中获得成就。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 如转轮圣王般随心所欲，自然本智神通力无穷尽，寿命与智慧事业任运成，祈请赐予我圆满之成就。长寿食子（仪轨）。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 如意宝珠自在王，无论祈祷皆满愿，具足寿命精华智慧甘露之流，祈请赐予我任运成就无间断。如是长寿酒（仪轨）。然后将供品安放于原位，为了享用成就之物，念诵长寿咒一百零八遍，伴随莲花旋转，如是说道。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 噶雅 悉地 嗡 (Kāya siddhi Om, 身成就 嗡，身成就，Om)，瓦噶 悉地 阿 (Vāka siddhi Āh, 语成就 阿，语成就，Ah)， चित्त सिद्दि हुं (Citta siddhi Hūṃ, 意成就 吽，意成就，Hum)， सर्व सिद्धि ह्रीः (Sarva siddhi Hrīḥ, 一切成就 赫利，一切成就，Hrih)。如是念诵享用，随欲成就。誓言承诺，供养，祈愿。如是行持，一切成就皆能自在获得。萨玛雅！嘉嘉嘉！第十六（品）是余供仪轨，于颅器之中汇集余供之物，置于下方，观想上师明现为本尊，舌为金刚，广大无边，父母双运之菩提心降为甘露，于朵玛上洒水，成为所欲之受用，充满虚空，上方为无上坛城本尊之众，朵玛座面向四方，空行母众，以及速行母、自在母、敬母、蓝伽母，以及七母、四姐妹、燃母、泼母，以及使者蓝伽、尸林主众，以及降伏、压制之誓言护法军众，观想无余安住，伴随燃烧之手印，迎请马头（明王），以手印摄集，以颅器手印，立誓守护，伴随燃烧之鹏鸟翅膀手印，镇压之。以三摩地、真言加持，如是圆满：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 不以誓言手印之残余供养，初始普贤无垢法身，
恒常不动安住于殊胜誓言，不谬误千佛以残余供养，法之手印不以会供供养，任运

【English Translation】
Raksha Hum! Then, press the life arrow against the heart.
Hūṃ Hrīḥ! Immortal Vajra Wisdom Life, Mandala deity and I are not separate, Five lights clear and without impurity, Always hide it in your heart, The armor of emptiness is strong and stable, Who could possibly destroy it? Samaya Ah Ah! Then, to receive the siddhi, Urge the longevity recitation and ignite the gaze, Elevate awareness, all dharmas, Like an illusion, receive the siddhi. In the right hand, longevity (substance), and in the left, chang (Tibetan beer), Likewise, receive the siddhi from everything. Hūṃ Hrīḥ! Like a Chakravartin (universal monarch), effortlessly fulfilling all desires, Self-arisen wisdom, miraculous powers without end, Longevity and wisdom, activities spontaneously accomplished, Grant me the perfect siddhi. To the longevity torma. Hūṃ Hrīḥ! Like a wish-fulfilling jewel, the king of power, Whatever is prayed for is fulfilled, Possessing the stream of longevity essence and wisdom nectar, Grant me the spontaneously accomplished, uninterrupted siddhi. Thus, to the longevity chang. Then, arrange the supports in their respective places, In order to enjoy the substances of accomplishment, Recite the longevity mantra one hundred and eight times, Accompanied by the lotus rotation, say this: Hūṃ Hrīḥ! Kāya siddhi Om (Body accomplishment Om), Vāka siddhi Āh (Speech accomplishment Ah), Citta siddhi Hūṃ (Mind accomplishment Hum), Sarva siddhi Hrīḥ (All accomplishment Hrih). Having said this and enjoyed it, whatever siddhi is desired will be accomplished. Vow, offer, and make aspirations. Having done this, all siddhis will be obtained effortlessly. Samaya! Gya Gya Gya! The sixteenth is the ritual of the remainder offering, In a bhanda vessel, gather the remainder offerings, Place it below, with the teacher visualized as the deity, The tongue is a vajra, vast and limitless, The bodhicitta of the union of father and mother descends as nectar, Sprinkle the torma, becoming the desired enjoyment, Filling the sky, Above are the assembly of supreme mandala deities, The torma seat faces all directions, the assembly of dakinis, As well as the swift-goers, the powerful ones, the ging and langka, And the seven mothers, four sisters, burning mother, and spor ma, As well as the messenger langka, the lords of the charnel grounds, As well as the oath-bound forces of subjugation and power, Visualize that all are present, accompanied by the burning hand mudra, Invite the horse-headed (one), Gather power with the hand mudra, With the skull hand mudra, Pledge to protect, With the burning garuda wing hand mudra, Subdue. With samadhi and mantra, fulfill this: Hūṃ Hrīḥ! Not offering with the remainder of the vow hand mudra, The primordial Samantabhadra, the flawless dharmakaya,
Always unmoving, abiding in the supreme vow, Not mistaken, offering the thousand Buddhas with the remainder, The dharma hand mudra, not offering with the tsok, Spontaneously

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་འོད་གསལ་ཚོགས་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དྲུག་བདེ་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས༔ རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་རླུང་སེམས་ལྷག་མས་མཆོད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་འཁྱིལ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གདལ༔ མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མའི་མགྲོན་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རྟག་ཏུ་རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདིར་བྱོན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཊ་ཀྲོ་ཏ་གིཾ་ཀ་ར་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཚུལ་དུ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་
19-24-37a
ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ༔ ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀིཾ་ཀཾ་ཐོགས་ལྟར་འཕྲོ༔ དུས་ཚོད་འབར་བ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར༔ ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱུག་གུའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལང་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་༔ དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་བཟང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན༔ གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེའི་གློག་ཏུ་འཁྱུག༔ སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་༔ ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས༔ སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ༔ རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་
19-24-37b
སུ་ཟ༔ ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་གཡོ་ཚེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི༔ རང་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཙ་ཨུཤྩིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་བདུན་པ

【现代汉语翻译】
光明显耀寂怒尊众诸圣（寂静尊与忿怒尊），
现象与实有安住于法身与智慧中，
以舞姿自在之幻化供养，
勿以庸常之事业手印供养之。

明觉纯净方便智慧雍仲本尊（雍仲，藏语，意为永恒不变），
三界六道安住于乐空之中，
以脉气纯净风心供养之，
勿将大手印混为一谈。

三时无时回旋于光明显耀之精要，
安住于无有迁变之菩提心中，
解脱至上之明点融为一体，
无变普行其余之宾客眷属。

从现象实有手印之境中降临于此，
恒常于明觉实义之坛城中，
祈请安住于无来之处。

嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)， ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ (E A Ra Lli Hrīṃ Hrīṃ Dza Dza)， པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ (Padma Kamala Ya Stvaṃ，莲花，莲花，为了你)， ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཊ་ཀྲོ་ཏ་གིཾ་ཀ་ར་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ (Hya Grīva Garuṭa Krota Giṃ Karaṇa Samaya Hūṃ，马头明王，迦楼罗，忿怒，种子字，行为，誓言，吽)， མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (Mahā Pañca Baliṃta Rakta Gaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi，大五供血食轮，吃！吃！吃掉！吃掉！)。

之后，以分别之方式回向：
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)！
明点无变光辉之精华聚集，
虽光明法界无有动摇，
然生起之

幻化舞姿显现，
三十二时空行如云般密集，
风界迅疾五大如雨般降临，
二十一脉自在如海般回旋，
四门尸林空行母如电般闪耀，
十八界金刚橛如雹般降临，
燃烧之时如火焰般炽盛，
八境卜算女如如意树般繁茂，
六十四瑜伽母杖使如闪电般迅疾，
六十使者怖畏罗刹之身形，
八部凶猛部多八部及军队，
时及有情七母如虚空舟船之众，
四时节令姐妹娇媚动人，
一切皆是不定光辉之护法眷属，
从广阔回旋光明之坛城中，
普贤至上心意融为一体之身，
各自明觉眷属及坛城众，
于殊胜处明点之宫殿中，
殊妙衣裳虹光不杂普照，
妙好严饰五光慈悲之电闪耀，
妙善容器空性法身之乐充满，
妙味食物五智及五身具足，
妙饮甘露五气之精华享用，
清净光明之明点作为食物，
于事业中令忽然生起之分别念清净，
于法界明觉无二之食子受用后，
愿能成就获得不移寿自在身语意之，
自性托付之事业！

མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཙ་ཨུཤྩིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (Mama Śatruṃ Amukaṃ Ci Phreṃ Dama Yakṣa Ca Uściṣṭa Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi，我，敌人，某某，念珠，调伏，夜叉，以及，残食供品，吃！吃！吃掉！吃掉！)。
第十七品

【English Translation】
O radiant assembly of peaceful and wrathful deities,
Dwelling in the body of phenomena and existence, and in wisdom itself,
Worship with the dance-like power of illusion,
Do not worship with ordinary karmic seals.

O pure awareness, skillful means, and eternal deities,
Dwelling in the bliss-emptiness of the three realms and six paths,
Worship with pure essence of channels and winds,
Do not mix with the great seal.

Revolving in the essence of timeless, radiant light of the three times,
Dwelling in the unchanging Bodhicitta,
Spreading the supreme liberation into a single drop,
Unchanging, all-pervading, remaining guest assemblies.

Come here from the state of phenomena and existence seals,
Always in the mandala of the meaning of awareness,
Inviting you to reside in the space of non-coming.

Oṃ Oṃ Oṃ, E A Ra Lli Hrīṃ Hrīṃ Dza Dza, Padma Kamala Ya Stvaṃ (Lotus, Lotus, for you), Hya Grīva Garuṭa Krota Giṃ Karaṇa Samaya Hūṃ (Hayagriva, Garuda, Wrathful, Seed Syllable, Action, Samaya, Hūṃ), Mahā Pañca Baliṃta Rakta Gaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi (Great Five Offerings Blood Feast Wheel, Eat! Eat! Devour! Devour!).

Then, dedicate in a specific way:
Hūṃ Hrīḥ!
The unchanging essence of radiant glory gathers,
Although the radiant space is without movement,
The arising of

Illusory dance displays,
Thirty-two hours of Dakinis gather like clouds,
The wind element swiftly descends like rain,
Twenty-one channels of power revolve like the ocean,
Four cemetery gate mothers flash like lightning,
Eighteen realms of Vajrakila descend like hail,
The burning time blazes like fire,
Eight regions of Porima grow like wish-fulfilling trees,
Sixty-four Yoginis' staff messengers flash,
Sixty messengers with terrifying Rakshasa forms,
Eight classes of fierce power, eight divisions and armies,
Time and existence, seven mothers, like a fleet of sky ships,
Four seasons of the year, sisters with charming grace,
All are uncertain, glorious Dharma protectors,
From the vast, swirling circle of light,
The body of Samantabhadra's supreme mind pervades as one,
Each with their own awareness, retinue, and mandala,
In the excellent abode, the palace of the supreme drop,
Excellent garments, rainbow light, unmixed and clear,
Excellent ornaments, five rays, compassion's lightning flashes,
Excellent vessel, emptiness, filled with the bliss of Dharmakaya,
Excellent food, five wisdoms and five bodies complete,
Excellent drink, pure essence of the five winds enjoyed,
Pure light drops as food,
In action, purify sudden conceptual thoughts,
Having taken this two-in-one Torma of space and awareness,
May the unchanging, supreme life, body, speech, and mind be attained,
May the entrusted activities of self-nature be accomplished!

Mama Śatruṃ Amukaṃ Ci Phreṃ Dama Yakṣa Ca Uściṣṭa Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Me, Enemy, So-and-so, Rosary, Subdue, Yaksha, And, Leftover Offerings, Eat! Eat! Devour! Devour!).
Seventeenth Chapter

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་གཏོར་མ་ཕྱིར་བརྣུར་ལ༔ ཞིང་ལྤགས་སྟེང་དུ་སྨན་དང་རཀྟ་སྦྲེང་༔ ལྟ་བ་གཟེང་བསྟོད་སྒོམ་པ་གསལ་ཡང་གདབ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི༔ སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟངས་སྟབས་ཚུལ་དུ་བྱ༔ རྔ་བརྡུང་དུང་འབུད་རྐང་གླིང་བསྒྱུར༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་མིང་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་དང་འོང་མེད་ལྟ་བར་མ་ཆད་དམ༔ གདོད་ནས་དག་
19-24-38a
པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་ལ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་སྣང་འོད་ཟེར་སྣང་སྟོང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ༔ དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གདན་གསུམ་ཚང་བས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་མལ་དགྲར་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་
19-24-38b
ལོངས་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ༔ རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཡེ་ཤེས་དག་སྣང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་ར

【现代汉语翻译】
将朵玛（供品）向外抛掷，在皮垫上混合药物和血。
观想升华，禅定清晰，安立。
以装饰华丽的尸陀林（墓地）和怖畏的装束来庄严。
手持金刚铃和甘露，以行为之王的姿态行事。
敲鼓、吹号、演奏腿骨号，以悲悯之声立誓：
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
于三世不动、劫初之时，在三有（存在的三个领域）无名、法身（Dharmakāya）的净土中，
初始之怙主（怙主：保护者）——不变光（Amitābha），以无碍明光和胜观智慧，
开启了无生无边的坛城（Mandala）之面。
无碍自力化现色身（Rūpakāya）之眷属，于无住二取（二元对立）中显现各自之形。
是否未曾间断地证悟无缘无边？是否未曾间断地于无去无来中观见？
请享用这本初清净的朵玛，愿能获得原始佛陀的道与地。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
于任运成就、无垢无染的劫中之时，在阿赖耶（根本识）清净的殊胜之地，
自生之王（Svayambhū）——五智光芒，以诸法显现之光芒和空性，
开启了智慧增长的坛城之面。
再次圆满了正等觉（Samantabhadra）的坛城，身与智慧显现各自之形。
是否未曾间断地显现心之明点（Bindu）？是否未曾间断地消除白色柔滑的道路之障碍？
请享用这法性（Dharmatā）现前的朵玛，愿能成就四相圆满之事业。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
于无杂圆满的劫末之时，在自然成就的色究竟天（Akaniṣṭha）殊胜之地，
具足五种决定（五种圆满）的第六金刚持（Vajradhara），以自解脱的分别念和寂怒八教（八大法行），
开启了身与智慧的坛城之面。
蕴、界、处（构成个体经验的要素）的自力化现眷属，以三处圆满显现各自之形。
是否未曾间断地完全清净行境？是否未曾间断地调伏寻常的执敌？
请享用这明空自显的朵玛，愿能成就三传承法轮（Dharma Wheel）的事业。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
其后，于中间劫之初，在极乐世界（Sukhāvatī）和现喜净土（Abhirati）等地，
四种姓（四种佛部）的佛陀、佛子、佛母及其眷属，开启了各自化现的坛城之面。
圆满了二资粮（福德和智慧）的补特伽罗（个人）聚集，断除了二障（烦恼障和所知障）而显现各自之形。
是否未曾间断地转动因果法轮？是否未曾间断地展现神变大力的游戏？
请享用这智慧清净显现的朵玛，愿能成就到达普贤（Samantabhadra）光明之地的事业。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
其后，于中间劫之中，在兜率天（Tuṣita）和金刚座（Vajrāsana）等地

【English Translation】
Throw the Torma (offering cake) outwards, mix medicine and blood on the leather mat.
Visualize the uplift, meditate clearly, and establish it.
Adorn with a splendid charnel ground (cemetery) and terrifying attire.
Hold the Vajra bell and nectar, act in the manner of the king of conduct.
Beat the drum, blow the horn, play the leg-bone flute, make vows with sounds of compassion:
Hūṃ Hrīḥ
In the beginning of the aeon, unmoving in the three times, in the nameless Dharmakāya (Body of Truth) pure land of the three existences (three realms),
The primordial protector—unchanging light (Amitābha), with unobstructed clear light and superior insight wisdom,
Opened the face of the unborn, boundless Mandala (sacred cosmic diagram).
Unobstructed self-power manifests the retinue of the Rūpakāya (Form Body), showing their respective forms in the non-abiding duality.
Has it not been uninterruptedly realized that there is no object, no boundary? Has it not been uninterruptedly seen in coming and going?
Please partake of this Torma of primordial purity, may you attain the path and ground of the original Buddha.
Hūṃ Hrīḥ
In the middle of the aeon, spontaneously accomplished, stainless, in the supreme place of the pure Ālaya (store consciousness),
The self-born king (Svayambhū)—five wisdom lights, with the light and emptiness of the manifestation of all phenomena,
Opened the face of the Mandala of increasing wisdom.
Again, the Mandala of Samantabhadra (All-Good) is completely assembled, body and wisdom show their respective forms.
Has it not been uninterruptedly shown the Bindu (essential drop) within the heart? Has it not been uninterruptedly cleared the obstacles of the white, smooth path?
Please partake of this Torma of Dharmatā (Reality) manifest, may you accomplish the activities of fulfilling the four visions.
Hūṃ Hrīḥ
At the end of the aeon, unmixed and complete, in the supreme place of Akaniṣṭha (Highest Heaven) spontaneously accomplished,
The sixth Vajradhara (Diamond Holder) possessing five certainties (five perfections), with self-liberated thoughts and the peaceful and wrathful Eight Commands (Eight Herukas),
Opened the face of the Mandala of body and wisdom.
The self-power of the aggregates, elements, and sense bases manifests the retinue, showing their respective forms with the completion of the three seats.
Has it not been uninterruptedly completely purified the field of action? Has it not been uninterruptedly subdued the ordinary enemy?
Please partake of this Torma of clear light self-manifest, may you accomplish the activities of turning the Dharma Wheel of the three lineages.
Hūṃ Hrīḥ
Thereafter, in the first of the intermediate aeons, in Sukhāvatī (Pure Land of Bliss) and Abhirati (Land of Manifest Joy), etc.,
The Buddhas, sons, and mothers of the four castes (four Buddha families) and their retinues, opened the face of their respective manifested Mandalas.
The individuals who have perfected the two accumulations (merit and wisdom) gather, having abandoned the two obscurations (afflictive and cognitive) and showing their respective forms.
Has it not been uninterruptedly turned the Dharma Wheel of cause and effect? Has it not been uninterruptedly displayed the play of miraculous power?
Please partake of this Torma of wisdom pure appearance, may you accomplish the activities of going to the ground of Samantabhadra's light.
Hūṃ Hrīḥ
Thereafter, in the middle of the intermediate aeon, in Tuṣita (Joyful Heaven) and Vajrāsana (Diamond Throne), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རང་ཉིད་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 
19-24-39a
དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་གཏོར་སྒོ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཕྱེ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་འཕང་༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་འདུལ་བར་བྱ༔ སྟོང་གསུམ་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་ལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་བཅོམ༔ གཏོར་མ་ཕྱོགས་བཞིར་གང་འདོད་གནས་སུ་འཕང་༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ སྤྲོས་པས་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ 
19-24-39b
ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང་༔ ང་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ལ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པ་ལ༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ གོལ་སར་ལྷུང་བའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་འཁོར་ཡུག་ཟློག༔ ཐ་དད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཁ་ཟློག༔ གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་ལེན་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལྡན་ལམ་མཆོག་ལ༔ རྣམ་གཡེང་མཚེ་མདའི་ཟོར་ཁ་ཟློག༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་འཛིན་ལ༔ བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་གཡོ་ཐབས་ཟློག༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་འདེབས་ལ༔ ཡིད་དཔྱོད་བ

【现代汉语翻译】
于诸处，十二位善逝导师及自身与眷属之坛城聚集，当转动各种法之法轮时，具缘有缘清净之眷属聚集，以清净之发愿各自显现身相，令因果之法轮转动不息吗？令众生皆得成熟解脱吗？享用此无瑕之殊胜朵玛，行持各自承诺之誓言事业！ 吽 舍！
其后末劫之时，于邬金桑耶瞻洲诸处，持明勇士莲花生及藏汉持明空行众等，开启九乘圆满坛城之时，具缘有缘之眷属聚集，以因果取舍各自显现身相，令暇满人身有意义吗？令因果取舍得以成办吗？享用此灌顶与三昧耶之朵玛，行持生圆次第之成就事业！ 萨玛雅 依当 爹 纳惹 嘎纳！ 如是念诵，以‘匝 吽 班 霍’开启朵玛之门。第十八朵玛向四方抛掷，调伏内外教法之怨敌。于充满三千世界之明点光芒中，放射身与智慧之兵器火焰，摧毁我执、分别念、境与能取。朵玛随所欲抛掷于四方，观想轮回之习气皆已灭尽。吽 舍！
我乃普贤义之本尊，自性光明身与智慧显现，以戏论将二取分别念化为微尘，以收摄融入光明法界。我乃无过无犯之本性，我乃不变金刚之体性，以智慧明觉之朵玛遣除突发之错觉妄念敌魔之军，于寂静离戏光明之中，以朵玛遣除犹豫怀疑，于无生本来清净之中，以朵玛遣除我执分别念，于普贤密处清净之中，遣除妄念纷杂之军队，于心与明觉无二之中，遣除堕入歧途之恶兆，于法界与明觉无二之中，遣除分别念之鬼祟，于身与智慧无二之中，遣除二取分别之邪魔，于法性义之明点之中，遣除常断二执之轮转，于离戏之智慧之中，遣除分别念之邪见，于要诀之佛法实修之中，遣除犹豫邪见之橛，于不动三具之殊胜道上，遣除散乱双刃之恶咒，于安住三者之量定中，遣除习气妄念之欺骗，于获得三者之钉橛中，遣除分别念之…

【English Translation】
In all places, the twelve Sugata (bde gshegs, those who have gone to bliss) teachers and oneself, along with the assembled mandala of retinue, when turning the wheel of Dharma in various ways, may the fortunate and karmically destined pure retinue gather, and through pure aspirations, may they each reveal their forms, causing the wheel of cause and effect to turn without ceasing? May they establish all beings in maturation and liberation? Enjoy this flawless and sacred Torma (gtor ma, sacrificial cake), and accomplish the activities of your respective vows and commitments! Hūṃ hrīḥ!
Thereafter, at the end of the age, in Oḍḍiyāna (o rgyan, land of Oddiyana), Samye (bsam yas, literally 'unimaginable'), and all places in Jambudvipa (dzam gling, the world), may the Vidyadhara (rig 'dzin, knowledge holder) hero Padmasambhava (pad+ma thod phreng, lotus born, garlanded with skulls) and the assembled hosts of Tibetan and Chinese Vidyadharas and Dakinis (mkha' 'gro, sky goers) open the mandala of the complete Nine Vehicles (theg dgu, nine yanas), may the fortunate and karmically destined assembly of retinue gather, and by accepting and rejecting cause and effect, may they each reveal their forms, making this precious human life meaningful? May they accomplish the acceptance and rejection of cause and effect? Enjoy this Torma of empowerment and Samaya (dam tshig, sacred bond), and accomplish the activities of generation and completion stage practices! samaya idante nara kana! Recite thus, and open the door of the Torma with jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. The eighteenth Torma is thrown in the four directions, subduing the enemies of the outer and inner teachings. In the bindu (thig le, essential drop) filled with light of the three thousand worlds, radiate the flames of the weapons of body and wisdom, destroying self-grasping, conceptualization, object, and subject. Throw the Torma in the four directions to any place you desire, and contemplate that all the habitual tendencies of Samsara (khor ba, cyclic existence) are completely destroyed. Hūṃ hrīḥ!
I am the Dharmakaya (chos sku, dharma body) Samantabhadra (kun bzang, all good), the essential deity, the self-display of body and wisdom is clear, by elaborating, the dualistic appearances are reduced to dust, by gathering, they swirl into the expanse of clear light. I am the faultless and innocent nature, I am the immutable great Vajra (rdo rje, diamond/thunderbolt), with the Torma of wisdom and awareness, repel the sudden mistaken thoughts, enemies, and demonic forces. In the profound, peaceful, free from elaboration, clear light, with the Torma, repel doubt and hesitation. In the unborn, primordial purity, with the Torma, repel self-grasping and conceptualization. In the pure Alaya (kun gzhi, all-basis), repel the army of confused thoughts. In the non-duality of mind and awareness, repel the bad omens of falling into error. In the non-duality of space and awareness, repel the hordes of conceptual thoughts. In the non-duality of body and wisdom, repel the obstructing demons of dualistic thought. In the essence of Dharmata (chos nyid, suchness), repel the cycle of eternalism and nihilism. In the non-dual wisdom, repel the straying of conceptual minds. In the essential Buddhist practice, repel the stake of doubt and wrong views. On the supreme path of the unwavering three qualities, repel the evil spells of the scattered double-edged sword. In the measure of the three abidings, repel the deceptive tricks of habitual confusion. In the pegs of the three attainments, repel the…

--------------------------------------------------------------------------------

ློ་ཡི་ཀོང་ཟོར་ཟློག༔ འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ༔ གཏི་མུག་བག་ཆགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་
19-24-40a
འཁྱོལ་བ་ལ༔ མེད་པར་ལྟ་བའི་འབེབ་སྤར་ཟློག༔ གཏིང་གསལ་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ཉམས་སུ་ཞེན་པའི་བཙོ་དམར་ཟློག༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་མེད་པའི་ངན་སྔགས་ཟློག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ས་ལམ་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་འཛིན་བདུད་ཞགས་ཟློག༔ རྒྱ་གསུམ་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ༔ ལོག་པར་རྟོག་པའི་ངན་སེམས་ཟློག༔ མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟློག༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ སྣང་ཞེན་འཁོར་བའི་གཏད་ཁྲམ་ཟློག༔ སྒོ་གསུམ་ཟབ་མོའི་རུ་དབྱེ་ལ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྷྱོ༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་མཐིལ་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔ བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དགུ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་བདུད་རྩི་བླུག༔ 
19-24-40b
དཔལ་གཏོར་གཅིག་ལ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ནི༔ གྲུ་གསུམ་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་བཞི་བཞི་འམ༔ ཡང་ན་པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་བསྐོར་བ་ལ༔ དཀར་དམར་རྩི་དམར་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་བྱས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་ཞིང་ལྤགས་སྟེང་དུ་བཞག༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་སྨན་རཀ་ཕུད་བཅས་བཤམ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བརླབས༔ དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྟར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་འབར་བའི་ལྕགས་སྡིག་གཡོན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ དབུ་རེའི་སྟེང་ན་རྟ་མགོའི་གདེངས་ཀ་རེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་དམ་ལ་བཞག་པར་བྱ༔ འཁོར་དུ་བསྐོར་བའི་བདུད་མོ་རྣམ་བཞི་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི་སྨན་བཙུན་བཞི་རྣམས་ནི༔ རང་རང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཀུག༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་ཁྱེར་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམ༔ མ་མ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་
19-24-41a
རྗེ་ཀན་ལ༔ མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག༔ བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་

【现代汉语翻译】
遣除意识的迷惑！
于光明虚空之大鹏鸟，遣除愚痴习气之邪术！
于法性穷尽之处，遣除视为空无之抛掷！
于澄澈不灭之境，遣除执着体验之染污！
于佛陀智慧之显现，遣除不信之恶咒！
于殊胜不共之道，遣除执取世俗之魔索！
于解脱三界之誓言，遣除邪思之恶念！
于见道智慧之明点，遣除梦境时之习气！
于无动摇之禅定海，遣除显现执着之轮回业！
于三门深奥之引导，遣除懈怠懒惰之恶习！
向轮回之敌投掷食子！
向习气之魔投掷食子！
向邪见之魔投掷食子！
一切皆融入普贤王如来之界，བྷྱོ (bhyaḥ)！
无余皆融入法界，བྷྱོ (bhyaḥ)！
融入平等明点之中心，བྷྱོ (bhyaḥ)！
བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ (bhyaḥ bhyaḥ bhyaḥ)！遣除！遣除！遣除！
ᱯྲ་མོ་ཧ (pra mo ha)！
སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད (sarva śatrun māraya rbad)！
ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (jaye jaye svāhā)！
བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (bi jaye bi jaye svāhā)！
一切皆空性大悲，安住于五光明亮之中，
障碍之名亦不复存在，萨玛雅！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya)！
第十九，修持坚母：
于食子盘中盛满七种谷物与甘露，
一份殊胜食子乃坚母之食子，
三角形、四方形、圆形各四个，
或于十二莲瓣之上，
以白色红色颜料涂抹，
置于坛城东北方向之兽皮上，
陈设五种供品、酒肉等精华，
以三字咒加持，化为甘露之海，
中央乃莲花生大士（Padmasambhava），
九头十八臂，如火般燃烧，
右手持金刚杵，左手持燃烧之铁钩，
身着华丽服饰，双翼遮蔽虚空，
每颗头顶皆有马头标志，
马嘶声威慑，空行母众，
调伏摄受，置于誓言之中，
周围环绕四位魔女，
四位药叉女，四位女医，
各自被无数眷属围绕，
以心间之光芒，瞬间迎请，
观想食子盘口朝向，安坐于座，
མ་མ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ (mama aralli hrīṃ hrīṃ dza dza)！
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (samaya stvaṃ)！
ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ (āsana tiṣṭha bajra)！
པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ (puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho)！
རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ (rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja ho)！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི (hūṃ hrī)！
父乃天之君主，
母乃黑色丑陋之女，
女儿乃四大魔女，
乃由四种智慧所化现，
空行母拉玛敦。

【English Translation】
Repel the delusion of consciousness!
To the great Garuḍa of clear light sky, repel the evil spells of ignorance and habitual tendencies!
At the exhaustion of Dharmata, repel the throwing away of viewing as non-existent!
In the clear and undiminishing state, repel the attachment to experience!
In the manifest wisdom of the Buddha, repel the evil mantra of disbelief!
On the uncommon path and bhumi, repel the demonic lasso of clinging to the common and supreme!
In the vows of liberation from the three realms, repel the evil thoughts of wrong perception!
In the bindu of the wisdom of the path of seeing, repel the habitual tendencies of the dream time!
In the unwavering ocean of samadhi, repel the karmic debt of appearance and attachment!
In the profound guidance of the three doors, repel the laziness and sloth of idleness!
Throw the torma at the enemy of samsara!
Throw the torma at the obstructing forces of habitual tendencies!
Throw the torma at the demon of wrong views!
Everything merges into the realm of Kuntuzangpo, bhyaḥ!
Everything without exception merges into the Dharmadhatu, bhyaḥ!
Merges into the center of the equal bindu, bhyaḥ!
Bhyaḥ bhyaḥ bhyaḥ! Repel! Repel! Repel!
Pra mo ha!
Sarva śatrun māraya rbad!
Jaye jaye svāhā!
Bi jaye bi jaye svāhā!
Everything is emptiness and great compassion, abide in the state of five clear lights,
Even the name of obstacle disappears, Samaya!
Gya gya gya!
Nineteenth, practicing the Tseringma:
Fill the torma plate with seven kinds of grains and nectar,
One glorious torma is the torma of the Tseringma,
Four each of triangles, squares, and circles,
Or on twelve lotus petals,
Smear with white and red paint,
Place on the animal skin in the northeast of the mandala,
Arrange the five offerings, medicine, rakta, and essence,
Bless with the three-syllable mantra into an ocean of nectar,
In the center is Guru Padmasambhava,
With nine heads and eighteen arms, blazing like fire,
Holding a vajra in the right hand and a burning iron hook in the left,
Adorned with glorious attire, wings covering the sky,
Each head has a horse-head crest on top,
The neighing sound is terrifying, a host of dakinis,
Subduing and controlling, placed in the samaya,
Surrounded by four demonesses,
Four yaksha women, four female doctors,
Each surrounded by many hundreds of thousands of retinues,
Invited instantly by the light from their hearts,
Visualize the torma plate facing and seated on the seat,
Mama aralli hrīṃ hrīṃ dza dza!
Samaya stvaṃ!
Āsana tiṣṭha bajra!
Puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho!
Rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja ho!
Hūṃ hrī!
The father is the lord of the sky,
The mother is a black and ugly woman,
The daughters are the four great demonesses,
Emanated from the four wisdoms,
Dakini Lama Dum.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་མ༔ གཟུགས་ཅན་མ་དང་མ་རིག་པ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་མིང་གཟུགས་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་མ༔ མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ༔ བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ དགའ་བ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ ཁ་དང་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང་༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་༔ ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་བོ་ལ༔ མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ༔ བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མ༔ ལེན་དང་སྲིད་སྐྱེ་རྒ་ཤི་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱང་༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི༔ ཚད་མེད་
19-24-41b
བཞི་པོ་ལུགས་ལས་བྱུང་༔ ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་རིག་དག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་སྨིན༔ འདི་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་མཐིང་ཁྲམ་ཤ་བ་ཞོན༔ དཔལ་ལྡན་སེར་ཞགས་རྟ་ལ་ཞོན༔ གངས་དཀར་དམར་ཐོད་བོང་བུ་ཞོན༔ འབྲོག་ལྗང་བེ་ཅོན་རྔ་མོང་ཞོན༔ ཡུམ་ཆེན་མཐིང་གྲི་སྟག་ལ་ཞོན༔ ཁ་རག་སེར་དགྲ་རྐྱང་ལ་ཞོན༔ མཁའ་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་དོམ་ལ་ཞོན༔ རྨ་ལྗང་སྙིང་ཐོག་དྲེད་མོ་ཞོན༔ ཀོང་བཙུན་དཀར་ཞགས་ཤ་བ་ཞོན༔ ལ་རོ་གསེར་གྲི་གཙོད་ལ་ཞོན༔ སྨན་བཙུན་དམར་ཚོན་འབྲི་ལ་ཞོན༔ དྲིལ་སྙན་ནག་མོ་ལྕགས་སྤྱང་ཞོན༔ (ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔) ཀུན་ཀྱང་འབུམ་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱན་ཆ་དར་དུ་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙན་སྒྲ་བསྒྱུར་མང་པོས་སྒྲོགས༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་པ་རང་རྩལ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད༔ འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ རང་སྣང་ལོག་ལྟའི་མུ་སྟེགས་དང་༔ བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་བཅོམ་ནས་ནི༔ སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱ༔ 
19-24-42a
དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འཁོར་དང་སྙན་གྲགས་འཕེལ་བར་མཛོད༔ མངོན་སུམ་ཟང་ཐལ་མཐོང་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ༔ སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང

【现代汉语翻译】
圣者！有色之身与无明，行、识、名色等九者，此亦乃广大智慧之妙用，请受此供养，成办事业！吽 舍！父亲乃天空之大闪电，母亲乃赤红之大夜叉女，女儿乃四大夜叉女，由四喜所化现。或具兽口，或具猫头鹰、犬、猪之面容，六处与触，以及觉受、贪爱等，此亦乃广大智慧之妙用，请受此供养，成办事业！吽 舍！父亲乃天空之灰，母亲乃皎洁美丽之容颜，女儿乃四大药女，由四无量心所化现。阎魔、坚母、使者女，獠牙母与摧毁母，取与有、生、老、死等，此亦乃广大智慧之妙用，请受此供养，成办事业！
具德智慧空行母，与普贤之义智慧为一体，虽显现多种形象，然诸法皆为缘起故，四智与四喜，四无量心皆由规律而生。背离规律者乃无明，明觉于智慧明点中成熟。此亦乃意义之智慧。示现象征之神变者，自性青黑，骑乘夏瓦，具德黄色，骑乘骏马，岗嘎尔、玛尔托，骑乘驴驹，仲江、贝琼，骑乘骆驼，大母青黑，骑乘老虎，卡拉、黄色，骑乘羚羊，卡玛尔、红色，持铁钩，骑乘棕熊，玛江、持心，骑乘母熊，贡尊、白色，持绳索，骑乘夏瓦，拉若、金色，持短刀，骑乘羚羊，曼尊、红色，持颜料，骑乘母牦牛，智森、黑色，持铁狼。
（一切皆右手持金刚杵）皆与十万眷属相伴，以丝绸等饰品庄严，以众多悦耳之乐器发声。于阿修罗等处，当明觉自力显现之时，以誓言系缚之空行母，以美好之供养供奉，请受此供养，成就瑜伽士之所愿，愿自显之邪见外道，以及魔障等皆得消除。若违越誓言，夜叉梅瓦愤怒，将以金刚杵击碎其头颅，并以罪业饮其心血。因此，莫违越誓言，成办瑜伽士所托之事，愿佛法与种姓得以增长，愿寿命与受用得以增盛，愿眷属与名声得以增广，愿现量通达证悟。玛玛 卡卡 拉拉 列列 达达 德德，森卓玛 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿，巴林达 卡嘿，RAKTA 卡嘿，嘎纳扎扎 卡嘿，萨瓦 布杂 卡嘿，美好之供养！

【English Translation】
Noble one! The corporeal form and ignorance, actions, consciousness, name and form, these nine, are also the play of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activities! Hūṃ hrīḥ! Father is the great lightning of the sky, mother is the red great yaksha woman, daughters are the four great yaksha women, emanated from the four joys. Some have animal mouths, some have the faces of owls, dogs, and pigs, the six sense bases and contact, as well as feelings and attachment. This is also the play of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activities! Hūṃ hrīḥ! Father is the gray of the sky, mother is the white and beautiful face, daughters are the four great medicine women, emanated from the four immeasurables. Yama, the steadfast mother, the messenger woman, the fanged mother and the destroyer mother, taking and existence, birth, old age, and death. This is also the play of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activities!
Glorious wisdom Ḍākinī, one with the wisdom of Samantabhadra's meaning, though appearing in many forms, because all phenomena are interdependent, the four wisdoms and four joys, the four immeasurables arise from the law. Those who deviate from the law are ignorance, awareness matures into wisdom bindu. This is also the wisdom of meaning. Showing the magical displays of symbols, the self-nature is dark blue, riding a Shawa deer, glorious yellow, riding a horse, Gangkar, Marto, riding a donkey, Zhongjiang, Beiqiong, riding a camel, Great Mother dark blue, riding a tiger, Kara, yellow, riding a gazelle, Kamar, red, holding an iron hook, riding a bear, Majiang, holding a heart, riding a female bear, Gongzun, white, holding a rope, riding a Shawa deer, Laro, golden, holding a dagger, riding a gazelle, Manzun, red, holding paint, riding a female yak, Zhisen, black, holding an iron wolf.
(All hold a vajra in their right hands) All are accompanied by hundreds of thousands of retinues, adorned with silk and other ornaments, sounding with many pleasant musical instruments. In places such as Asura, when the power of awareness arises, the Ḍākinīs bound by oath, offer with excellent offerings. Please accept this offering and accomplish the wishes of the yogis, may the self-appearing heretical views, as well as demons and obstacles, be eliminated. If you violate the oath, Yaksha Mewa will be angry, and will shatter your head with a vajra, and drink your heart's blood with sin. Therefore, do not violate the oath, accomplish the tasks entrusted to the yogis, may the Dharma and lineage increase, may life and enjoyment increase, may retinue and fame increase, may direct perception and realization be seen. Mama Kakala Lala Lele Tata Tete, Sing Droma Sarva Pancha Amrita Khahi, Balimta Khahi, Rakta Khahi, Gana Chakra Khahi, Sarva Puja Khahi, Excellent offering!

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྲིད་པའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རང་རང་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་དབུ་མར་གཤེགས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ ཡ་ཧི་གཙྪ༔ རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བསམ༔ མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་དགེ་ལེགས་བྱ༔ བརྟན་མ་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྨིན་པ་ནི༔ མི་འགྱུར་མི་གཡོ་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉི་ཤུ་པ་ནི་སྒོ་དྲུང་དུ༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན༔ བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མི་ལྡང་ཕྱིར༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་
19-24-42b
བརྡུང་བྱ་ནི༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་པས༔ སྔར་ལྟར་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དེ་འོག་ལོག་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྟིམས༔ བསྐལ་པའི་དོང་རིང་གཏིང་དུ་སྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་ར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཅའ༔ གླུ་དྲུག་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་བརྡུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླུ་དྲུག་ཐོབ༔ བརྟུལ་ཤུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཨོཾ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འདུས་པ་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཨཱཾ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ༔ ཨཱཾ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས༔ ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་གདལ་བ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་
19-24-43a
བྲོ༔ སྭཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ༔ ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་གཟིངས་པ་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ༔ ཤབྡ་བ་དང་གརྟ་བ༔ ཅང་ཀ་ཏེའུ་པང་ཀ་ཏེའུ༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་

མེད་རྟོགས༔ ནང་གི་བྲོ་བརྡུངས་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་ཐིམ༔ གསང་བའི་བྲོ་བརྡུངས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ བདུད་དང་གོལ་བ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དོན་དམ་བྲོ་བརྡུངས་འཁོར་བ་འཇིག༔ སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྭཱ་ལཾ༔ ཧཱ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔ སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་བ་ཡི༔ ཆེ་སྲི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མངོན་སུམ་གནད་དུ་སྟོན་པ་ཡི༔ ཆུང་སྲི་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ རང་གྲོལ་རང་ངོ་མི་བལྟ་བའི༔ དགྲ་སྲི་ཟེར་
19-24-43b
ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི༔ གོད་སྲི་ཀ་དག་ཀློང་དུ་མནན༔ སྡོད་གསུམ་གཟེར་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ནོར་སྲི་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་མནན༔ ཐོབ་གསུམ་ཚད་དུ་མི་སྐྱོལ་བའི༔ ཕུང་སྲི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མནན༔ ས་ལམ་རེ་དོགས་གཡེང་བའི་བདུད༔ གདིང་ཐོབ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ན༔ མནན་ཏེ་འཁྲུལ་རྟོག་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་སྲིད་ན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ས་གཞིར་འགྱུར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་ན༔ སྲིད་གསུམ་གོ་ལྡོག་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སྟོངས་སྲིད་ན༔ མནན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡང་བར་འགྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འཇིག་འགྱུར་བ་ན༔ ལས་དབང་གིས་ཀྱང་འཆི་མི་འགྱུར༔ མནན་ཏེ་གཏང་བར་མི་བྱ་བ༔ དོན་དམ་བདེན་པའི་བཀའ་ཡི་མཐུ༔ གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཉིད་དུ་ལྡང་༔ དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་གཏོར་གཞོང་གིས༔ དོན་དམ་མནན་པ་དེ་བཞིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ལྟར༔ གྱེན་དུ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར༔ ཉེར་
19-24-44a
གཅིག་པ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་རྫས་འོད་ལྟར་ཞུ༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྔགས་དང་ཚིག་གིས་བླངས༔ རྟེན་ལ་རྟག་བཞུགས་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿམཐའ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ༔ རྟག་ཆད་མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་རྟག་ཆད་བྲལ༔ རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྟགས་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁར་འཆར་བའི་དོན༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་དྭངས་མའི་རྒྱུན་དང་བསྟུན༔ བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་དུ་ཅིར་ཡང་མེད༔ མ་ཡེངས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གང་གིས་བལྟ༔ དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རང་ཤར་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉེར་གཉིས་པ་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་བ༔ དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས༔ ཕྱོགས་འཛིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་འོ༔ དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལས་དང་བྱེད་དབང་གིས༔ དམིགས་དང་དམིགས་བྱ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ༔ རང་བྱ

{
  "translations": [
    "灭尽诸念！内在的舞蹈敲击，大乐炽燃！",
    "气脉明点融入中脉！秘密的舞蹈敲击，摧毁五毒！",
    "魔障和邪祟，回旋于明点之中！胜义的舞蹈敲击，摧毁轮回！",
    "显现与存在，解脱于大圆满之中！嗡 蓝！啊 蓝！吽 蓝！梭哈 蓝！哈 蓝！斯瓦 蓝！哈 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 蓝！斯瓦 

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐུར་ལྡང་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉེར་གསུམ་པ་ནི་འདུས་བྱས་དགེ་བའི་ཚོགས༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཉིད་དུ༔ འཁོར་
19-24-44b
གསུམ་མི་དམིགས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར༔ མེ་ཏོག་སྔགས་བཅས་གཏོར་ཞིང་དོན་དྲན་པས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགག་མེད་རྩལ་མདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ༔ རང་སར་དྭངས་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ༔ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ བཅིང་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི༔ ཀ་དག་འབྱམ་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པ༔ མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་
19-24-45a
པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ༔ བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི༔ རྟོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞག༔ དེས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་སྒྲུབ་འདི༔ ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཅས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཁྲིགས་དང་ཁྲིགས་ལས་འདས༔ གང་གིས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ཤིང་ཡི་རང་བ༔ བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ དེ་ནི་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་སྐུ༔ དེ་ནི་སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་འདས་པ༔ དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་རིག་འཛིན་གྱིས༔ རྒྱུད་ཀུན་སྙིང་པོ་སྦས་པའི་གཏེར་ཕྱུང་སྟེ༔ ཕྱི་རབས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་དང་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལི༔ མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ཅེས༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དོན་ལ་གོམས་པ་ཡི༔ སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་འགྱུར་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་སྲོག་
19-24-45b
གི་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཆོས༔ གབ་པ་མངོན་

【现代汉语翻译】
证悟实义之佛身显现！萨玛雅！印印印！
第二十三，乃积聚有为之善行，于无为之五界明点中。
以三轮无缘之回向作印封，伴随鲜花与真言散布，忆念其义：
唉玛吙！以智慧嬉戏法身之加持力，从无碍之光彩与十善之神变中，
以全然不混杂之大悲心，回向于圆满成就之自成之地。一切因果皆于一明点之境。
迷妄与解脱，皆如骤然而至之垢染，愿自性清净之善根，回向于不变大明点之界。
轮回与涅槃诸法，皆为心之妙用，心性如自性清净之虚空。
无缚无脱，无减无增，愿回向于原始清净、无边广大之界。
因本初即是佛，故无需重修，了知自性即可。凡与之结缘者，皆具菩提之义，愿见者皆能成佛！
唉玛吙！普贤大乐无量光，明点通透如连珠，法界智悲双运颅鬘力，愿再次成佛，吉祥如意！
于离能取所取之净土中，五蕴消尽之大光明，远离名言之法与智慧，愿普贤王如来吉祥如意！
缘起诸法无有止息，所作与能作皆为法身之妙用，轮回之名亦已穷尽，愿获证悟之把握，吉祥如意！
如是宣说，于真实义上安住不动，如此则不虚耗，自然成就。萨玛雅！印印印！
如是，此证悟实义之智慧长寿修法，包含道之次第、近修、成就与事业。
恒常瑜伽，三时平等，生起与圆满次第，超越次第与非次第。
无论何人，若能习惯、熟悉、信受，则无需修持，仅于一刹那间，便能辨别道位功德之差别。
此乃不退转之佛果，此乃证悟实义智慧之身，此乃超越修持之境界，此乃无生之佛！萨玛雅！印印印！
唉玛吙！证悟实义之持明者，取出埋藏于一切传承心髓之伏藏，为后世持明瑜伽士之利益，
无量寿佛与度母旃扎丽（藏文：ཙཎྜ་ལི，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：Caṇḍāli，汉语字面意思：旃扎丽），殊胜之成就，智慧光明之精华，于末法时期，为习惯于实义之，
众生之怙主与救护，为能成为彼等之故，将此甚深秘密之命根法，作为隐藏之伏藏。
隐匿显现。

【English Translation】
May the Buddha-body of realized meaning arise! Samaya! Seal, seal, seal!
The twenty-third is the accumulation of virtuous deeds of conditioned phenomena, in the five bindus of unconditioned phenomena.
Sealed with dedication of the three spheres without objectification, scattering flowers and mantras, remembering the meaning:
Emaho! By the blessing of the Dharmakaya's wisdom play, from the unobstructed radiance and the miraculous power of the ten virtues,
With great compassion that is completely unmixed, dedicate to the spontaneously accomplished ground of perfect manifestation. All causes and effects are in the state of one bindu.
Delusion and liberation are like sudden stains, may whatever virtuous roots are purified in their own place be dedicated to the realm of the great, unchanging bindu.
The phenomena of samsara and nirvana are the play of mind, the nature of mind is like the sky of self-purification.
Without bondage or liberation, without decrease or increase, may it be dedicated to the vast, all-pervading space of primordial purity.
Because one is a Buddha from the beginning, there is no need to repeat, just recognize one's own nature. Whoever is connected with it has the meaning of enlightenment, may those who see it attain Buddhahood!
Emaho! Kuntuzangpo (普贤，Samantabhadra) great bliss, infinite light, bindu clear like a string of beads, union of wisdom and compassion, the power of the skull garland, may there be auspiciousness for becoming a Buddha again!
In the pure land free from grasping and being grasped, the great light of the five aggregates exhausted, free from names of Dharma and wisdom, may Kuntuzangpo (普贤，Samantabhadra) be auspicious!
The interdependent dharmas are unceasing, what is done and what is doing are the play of the Dharmakaya, the name of samsara is exhausted, may the confidence of realization be attained, may there be auspiciousness!
Thus it is said, placed firmly on the true meaning, thereby it is not wasted and is spontaneously accomplished. Samaya! Seal, seal, seal!
Thus, this wisdom longevity practice of realizing the meaning, includes the stages of the path, approach, accomplishment, and activities.
Constant yoga, equality of the three times, generation and completion stages, beyond stages and non-stages.
Whoever becomes accustomed to, familiar with, and believes in it, there is no need to meditate, but in a single moment, the differences between the qualities of the grounds and paths will be distinguished.
This is the irreversible Buddhahood, this is the body of realizing the wisdom of meaning, this is beyond meditation and practice, this is the unborn Buddha! Samaya! Seal, seal, seal!
Emaho! The vidyadhara (持明者) who sees the meaning, extracts the hidden treasure from the heart essence of all lineages, for the benefit of future vidyadhara yogis,
Amitayus (无量寿佛) and the goddess Caṇḍāli (藏文：ཙཎྜ་ལི，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：Caṇḍāli，汉语字面意思：旃扎丽), the supreme accomplishment, the essence of wisdom light, in the degenerate age, for those who are accustomed to the meaning,
To become the protector and refuge of the assembly of beings, this very secret life-force Dharma is hidden as a treasure.
Hidden, revealed.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ལྷ༔ རྒྱུན་དུ་མ་ཉམས་ལམ་མེར་སྟོན་པར་ཤོག༔ འདི་འཕྲད་འདི་ཡི་དོན་ལ་གང་བལྟས་པས༔ ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ༔ ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལྷ་མཆོག་ཨཱརྱ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་ཆོངས༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་སྐལ་ལྡན་ལག་ཏུ་སྤྲོད༔ བཀའ་ལ་རས་ཆོད་བྱེད་པའི་སྙིང་ལ་ཛ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཡང་ཏིག་གསང་བ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དམ་ཚིག་རྒྱའོ༔ མནྟྲ་གྷུཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ནི་དབང་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་བསྟན་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མས་རྔམས་ཟས་གྱིས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།འདིའི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་
19-24-46a
ཡས། ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། གཏེར་སྟོན་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། གཅུང་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ། ཁྱབ་བདག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། བཀའ་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ཁམས་ལུང་པ་རིག་འཛིན་དབང་རྒྱལ། སྐལ་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན། ཕུ་ཆུང་པ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན། ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན། རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
ཕྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ (Phyung Padma Gyalpo Tsal)莲花生王威力！
དེ་ཡིས་འགྲོ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ལྷ༔ (Deyi dro la yeshe nangwai lha) 愿您成为照亮众生智慧之光的天神！
རྒྱུན་དུ་མ་ཉམས་ལམ་མེར་སྟོན་པར་ཤོག༔ (Gyuntu ma nyam lammer tönpar shok) 愿您永不衰减，清晰地指引道路！
འདི་འཕྲད་འདི་ཡི་དོན་ལ་གང་བལྟས་པས༔ (Di tra di yi dön la gang teps) 一旦与此相遇，无论谁关注它的意义！
ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས༔ (Nyima che dam kechik chik nyi kyi) 哪怕是半天或仅仅一瞬间！
ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ (Kunzang nangwa tayé nyi du gyur) 也会转变为普贤光明无量之境界！
མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ༔ (Ma gön chamdral pal gön dunchu nga) 玛贡（Mamagön，女性护法）姐妹和七十五位吉祥护法！
ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མའི་གདོང་པ་ཅན༔ (Kyepar nöjin karmai dongpa chen) 尤其是夜叉星面者！
སྐྱེས་བུ་ལྷ་མཆོག་ཨཱརྱ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ (Kyebu lha chok Arya Jambhala) 圣财神（Arya Jambhala）！
ཡང་དག་དོན་གྱི་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ (Yangdak dön gyi mamo ral chikma) 真实意义的独发母（Ekajati）！
འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་ཆོངས༔ (Khor dang che la tedo tubpar chong) 将您及眷属交付于您，请您胜任！
དུས་ལ་བབ་ཚེ་སྐལ་ལྡན་ལག་ཏུ་སྤྲོད༔ (Dü la bap tsé kalden laktu tro) 时机成熟时，请交付于有缘者之手！
བཀའ་ལ་རས་ཆོད་བྱེད་པའི་སྙིང་ལ་ཛ༔ (Ka la rechö jepai nying la dza) 在能决断教令的心中，种下ཛ（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，字面意思：生）字！
བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་ཤོག༔ (Ka dang damtsik chen gyi gön du shok) 愿您成为持有教令和誓言的守护者！
ས་མ་ཡ༔ (Samaya) 三昧耶（誓言）！
ཡང་ཏིག་གསང་བ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ (Yangtik sangwa dön gyi nyingpo dzok so) 仰提（Yangtik）秘密意义之精髓圆满了！
གསང་རྒྱ༔ (Sang gya) 秘密印！
སྦས་རྒྱ༔ (Bé gya) 隐藏印！
བཀའ་རྒྱ༔ (Ka gya) 教令印！
ཟབ་རྒྱ༔ (Zap gya) 深奥印！
གཉན་རྒྱ༔ (Nyen gya) 严厉印！
གཏེར་རྒྱ༔ (Ter gya) 伏藏印！
གཏད་རྒྱ༔ (Te gya) 交付印！
དམ་ཚིག་རྒྱའོ༔ (Damtsik gyao) 誓言印！
མནྟྲ་གྷུཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ (Mantra guhya khatam) 咒语秘密终结！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om Ah Hum Svaha) 嗡（Om），啊（Ah），吽（Hum），梭哈（Svaha）！
འདི་ནི་དབང་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་བསྟན་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མས་རྔམས་ཟས་གྱིས་ཤིག༔ (Di ni wang dang damtsik mepa la tsik gi zur tsam yang tenpa jungna ngak kyi sungma khromo rak dongmé réngzé gyi shik) 如果对未接受灌顶和誓言者哪怕只透露一字，咒语的护法忿怒红面母（Krodha Rakta Mukhi）将以恐怖之食吞噬之！
དམ་ཚིག་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ (Damtsik dang drubpa la tsönpai pal du shok) 愿成为精进于誓言和修持者的荣耀！
དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།(Ge o, mangalam) 吉祥！
འདིའི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། (Di wang lung dzokpar topai gyüpa ni) 此灌顶传承圆满获得者为：
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། (Chöku Nangwa Tayé) 法身无量光（阿弥陀佛）！
ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ། (Longku Tsé Dak Rik Nga) 报身五部寿自在！
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། (Trulku Padma Jungne) 化身莲花生！
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། (Khandro Yeshe Tsogyal) 空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）！
ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། (Chögyal Trisong Detsen) 法王赤松德赞（Trisong Detsen）！
སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། (Nanam Dorje Dudjom) 囊南多杰杜炯（Nanam Dorje Dudjom）！
གཏེར་སྟོན་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། (Tertön Panchen Padma Wanggyal) 伏藏师班禅贝玛旺嘉（Padma Wangyal）！
གཅུང་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ། (Chung Lekden Dudjom Dorje) 仲列登杜炯多杰（Lekden Dudjom Dorje）！
ཁྱབ་བདག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། (Khyapdak Wangchuk Rapten) 遍主旺秋饶丹（Wangchuk Rapten）！
བཀའ་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། (Kagyurwa Sönam Chokden) 甘珠尔瓦索南确丹（Sönam Chokden）！
ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། (Zurchen Chöying Rangdröl) 祖钦曲英让卓（Chöying Rangdröl）！
ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། (Kunkhyen Dorje Tokme) 根钦多杰托美（Dorje Tokme）！
རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། (Rigdzin Padma Trinle) 持明贝玛程列（Padma Trinle）！
ཁམས་ལུང་པ་རིག་འཛིན་དབང་རྒྱལ། (Kham Lungpa Rigdzin Wanggyal) 康隆巴持明旺嘉（Rigdzin Wanggyal）！
སྐལ་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག (Kalzang Padma Wangchuk) 噶桑贝玛旺秋（Padma Wangchuk）！
རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན། (Rigdzin Padma Sheyen) 持明贝玛西年（Padma Sheyen）！
ཕུ་ཆུང་པ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན། (Puchungpa Orgyen Tendzin) 普琼巴邬金丹增（Orgyen Tendzin）！
ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན། (Kunzang Sangngak Tendzin) 衮桑桑阿丹增（Kunzang Sangngak Tendzin）！
རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པའོ།། (Je Lama Padma Ösel Do-ngak Lingpai zhal nga ne ka drin du tsel pa o) 尊贵的喇嘛贝玛沃色多昂林巴（Padma Ösel Do-ngak Lingpa）慈悲赐予！

【English Translation】
Phyung Padma Gyalpo Tsal! Power of Lotus King!
Deyi dro la yeshe nangwai lha! May you be the deity who illuminates the wisdom light for beings!
Gyuntu ma nyam lammer tönpar shok! May you never diminish and clearly show the path!
Di tra di yi dön la gang teps! Once encountered, whoever looks at its meaning!
Nyima che dam kechik chik nyi kyi! Even for half a day or just a moment!
Kunzang nangwa tayé nyi du gyur! It will transform into the boundless realm of Samantabhadra's light!
Ma gön chamdral pal gön dunchu nga! Mamagön sisters and seventy-five glorious protectors!
Kyepar nöjin karmai dongpa chen! Especially the Yaksha with a star face!
Kyebu lha chok Arya Jambhala! Noble God of Wealth, Arya Jambhala!
Yangdak dön gyi mamo ral chikma! The true meaning of the One-Haired Mother (Ekajati)!
Khor dang che la tedo tubpar chong! Entrusting you and your retinue to you, please be capable!
Dü la bap tsé kalden laktu tro! When the time comes, please hand it over to the fortunate one!
Ka la rechö jepai nying la dza! In the heart that can decide the command, plant the syllable ཛ（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，字面意思：birth）!
Ka dang damtsik chen gyi gön du shok! May you be the protector who holds the command and the vows!
Samaya! Samaya!
Yangtik sangwa dön gyi nyingpo dzok so! The essence of the secret meaning of Yangtik is complete!
Sang gya! Secret seal!
Bé gya! Hidden seal!
Ka gya! Command seal!
Zap gya! Profound seal!
Nyen gya! Strict seal!
Ter gya! Treasure seal!
Te gya! Entrustment seal!
Damtsik gyao! Vow seal!
Mantra guhya khatam! Mantra secret is sealed!
Om Ah Hum Svaha! Om Ah Hum Svaha!
Di ni wang dang damtsik mepa la tsik gi zur tsam yang tenpa jungna ngak kyi sungma khromo rak dongmé réngzé gyi shik! If even a word is revealed to someone who has not received empowerment and vows, the mantra's protector, the wrathful red-faced mother (Krodha Rakta Mukhi), will devour them with terrifying food!
Damtsik dang drubpa la tsönpai pal du shok! May it be the glory of those who strive in vows and practice!
Ge o, mangalam! Auspicious!
Di wang lung dzokpar topai gyüpa ni! The lineage of those who have fully received this empowerment is:
Chöku Nangwa Tayé! Dharmakaya Amitabha!
Longku Tsé Dak Rik Nga! Sambhogakaya Five Families of Life Lords!
Trulku Padma Jungne! Nirmanakaya Padmasambhava!
Khandro Yeshe Tsogyal! Dakini Yeshe Tsogyal!
Chögyal Trisong Detsen! Dharma King Trisong Detsen!
Nanam Dorje Dudjom! Nanam Dorje Dudjom!
Tertön Panchen Padma Wanggyal! Tertön Panchen Padma Wangyal!
Chung Lekden Dudjom Dorje! Chung Lekden Dudjom Dorje!
Khyapdak Wangchuk Rapten! Khyapdak Wangchuk Rapten!
Kagyurwa Sönam Chokden! Kagyurwa Sönam Chokden!
Zurchen Chöying Rangdröl! Zurchen Chöying Rangdröl!
Kunkhyen Dorje Tokme! Kunkhyen Dorje Tokme!
Rigdzin Padma Trinle! Rigdzin Padma Trinle!
Kham Lungpa Rigdzin Wanggyal! Kham Lungpa Rigdzin Wanggyal!
Kalzang Padma Wangchuk! Kalzang Padma Wangchuk!
Rigdzin Padma Sheyen! Rigdzin Padma Sheyen!
Puchungpa Orgyen Tendzin! Puchungpa Orgyen Tendzin!
Kunzang Sangngak Tendzin! Kunzang Sangngak Tendzin!
Je Lama Padma Ösel Do-ngak Lingpai zhal nga ne ka drin du tsel pa o! Graciously bestowed by the venerable Lama Padma Ösel Do-ngak Lingpa!

--------------------------------------------------------------------------------

